人文社科学术论文摘要英译项目报告
发布时间:2017-06-19 19:05
本文关键词:人文社科学术论文摘要英译项目报告,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:作为一种典型的学术语篇,摘要具有术语使用频繁,句式结构完整,信息量大,风格正式的特点。随着中外学术交流日益加强,中文学术论文摘要的英译直接关系到我国学术成果能否被准确地理解、顺利地接受和成功地传播。然而,当前我国学术论文摘要的英译质量却不容乐观,主要表现为术语翻译不准确、摘要信息不完整及翻译文本不连贯。因此,提高国内摘要翻译的质量势在必行。笔者有幸参与了为期一年的《南京师大学报》(社会科学版)学术论文摘要英译项目。该项目涉及翻译学与文学、法学、教育学、心理学等众多人文社会科学的跨学科结合,具有较强的实践指导意义。基于此翻译实践,本文以目的论为指导,从术语、长句和语篇三个层面分析翻译过程中的重难点并提供相应的对策。希望通过本项目报告的探讨,明确中英文摘要的差异,总结摘要翻译的规律,为国内学术论文摘要的英译实践及研究提供参考。
【关键词】:人文社科论文摘要 英译 目的论 问题 对策
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-8
- Introduction8-10
- Chapter One Project Survey10-15
- 1.1 Project Background and Significance10
- 1.2 Textual Features of Academic Abstracts10-12
- 1.3 Guiding Theory for the Project12-13
- 1.4 Translation Process13-15
- Chapter Two Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes15-24
- 2.1 Major Issues and Difficulties15-18
- 2.1.1 Translation of Terms15-16
- 2.1.2 Translation of Chinese Long Sentences16-17
- 2.1.3 Adjustment of Original Discourse Structures17-18
- 2.2 Analysis of Causes for the Difficulties18-23
- 2.2.1 Lack of Expert Knowledge of Related Disciplines18-20
- 2.2.2 Differences Between Chinese and English Abstracts20-23
- 2.3 Summary23-24
- Chapter Three Solutions24-36
- 3.1 Solutions to Translating Terms24-29
- 3.1.1 Developing a Bilingual Termbank24-25
- 3.1.2 Using Web Search Engines25-27
- 3.1.3 Relying on Personal Understanding27-29
- 3.2 Solutions to Translating Chinese Long Sentences29-32
- 3.2.1 Following the Original Syntactic Order29-30
- 3.2.2 Changing Sentence Structures30-32
- 3.3 Cohesion and Coherence at the Discourse Level32-35
- 3.3.1 Making Use of Connectors32-34
- 3.3.2 Making Use of Pronouns34-35
- 3.4 Summary35-36
- Conclusion36-38
- Bibliography38-42
- Appendix42-87
- Acknowledgements87
本文关键词:人文社科学术论文摘要英译项目报告,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:463437
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/qiuzhijiqiao/463437.html
最近更新
教材专著