沉默的理论_图里翻译等值观初探
发布时间:2016-10-04 19:08
本文关键词:社会科学理论与方法论文,由笔耕文化传播整理发布。
图里翻译等值观初探
分享到: 本站编辑:admin 日期: 2011-05-10 14:50 点击:次
【中文摘要】:
相关社会科学理论与方法论文
关键词翻译等值 图里 翻译思想研究
中图分类号:H059文献标识码:A
Study of Toury's Translation Equivalence
TIAN Fei
(Foreign Language School, Zhongshan University, Guangzhou, Guangdong 510275)
AbstractThe study of Toury's translation theory has been focused on norms and descriptive translation, his unique views on translation equivalence has been ignored. This essay attempts to discover Toury's views on translation equivalence, aiming to facilitate the study of his translation theory.
Key wordstranslation equivalence; Toury; study of translation theory
0 引言
“等值”一词由来已久,自从语言学派将等值概念引进翻译研究,等值问题便盛极一时。韦努蒂(2000:121)指出,二十世纪六七十年代,等值一度是译学界的中心问题,诸多学者如雅各布森、卡特福德、奈达、列维等都对这个问题有过探讨。图里对等值也有其独到的见解,却鲜有关注。(见范祥涛 2007:60)笔者认为,图里等值观与翻译研究对象的确立、规范论和描述性研究密切相关,了解其有助于图里翻译思想的研究。
1 卡特福德与奈达的翻译等值观
对图里影响最大的有五位学者——雅各布森、奈达、卡特福德、列维和佐哈尔(Net.1)。而对于卡特福德和奈达关于等值的探讨,图里没有作价值判断。
卡特福德曾对翻译有如下定义:一种语言的篇章材料被与其等值的另一种语言(目的语)的篇章材料所替换。(见吴义诚 1994:2)等值问题便是源语言与目标语之间寻找等值项或对应物的问题。他认为确定翻译等值的基础是语法等级,即:词素、词、词组、子句和句子。意译永远不是一对一的,对应物可以是各个不同等级的,但是倾向于高等级,有时甚至是大于句子的单位(见蔡毅 1987:52)。在两种意义(形式意义和上下文意义)的划分下,卡特福德进一步划分了形式等值和篇章等值。形式等值就是目标语中任何一个与原语中原语信息所占地位相同的语法范畴,强调原语与目标语之间形式上的对应;篇章等值是目标语中的任何文本材料或文本材料的一部分在某种特定的情况下,与原语中的文本材料或文本材料的一部分等值。(周吉,樊葳葳 2004:180)在他看来,翻译中两种语言的转换是不可避免的,没有绝对等值的存在。
奈达提出了形式等值和动态等值。他认为,翻译是指接受语复制源语的信息的最近似的自然等值,并提出译者必须努力求得等值而不是同一。尽可能在形式和内容上“复制原文”,而不是“绝对对称”(见廖七一 1994:33)二者合二为一则是动态等值或动态对等翻译即从语义到文体,在接受语中用最切近的自然对等语再现源发语的信息(见谭载喜 1989:32)。这也是对译者的要求,要求译文在不同的语言结构里尽可能圆满地再现原文意旨。
雅各布森也认为翻译中存在有差异的等值。(见吴义诚 1994:4)他们都否定了绝对等值或同一的存在,而在图里看来,这些观点都是从译者出发或从源语言、源语文本出发,关注的是等值的条件,即如何做才能达到等值,而非真实翻译的反映。讨论的潜在翻译是翻译要达到的目标,而非关注实际翻译。
2 图里的翻译等值观
图里确定的翻译研究对象是已被翻译成目标语的文本,且为文学文本,并称之为目标语文本—Target Text 或 TT。从A国翻译到B国的文学作品,在B国便被称为是翻译文学或文学翻译文本,也即目标语文本。图里把目标语文本看成是目标语系统的一部分,并确定为自己的研究对象。
图里指出,从源语(文本)出发,得出的是潜在翻译potential translation,而不是实际翻译actual translation。只研究从源语出发的翻译行为,没有把翻译看作是product,即翻译行为的成果, “In other words, they concern themselves mainly with potential translation, or even with translatability, rather than with actual translation, hence with the act of translating which actually proceeds form ST, rather than with translations as actual textual-linguistic products which belong first and foremost to the system of texts written in TL.(Toury 1981:9)前者不能反映实际翻译的情况。而作为成果的翻译则是目标语系统的一部分。图里关注实际翻译,要做翻译的描述性研究,从目标语出发反过来又能完善描述性研究理论。
从源语和目标语出发能得到两种意义不同的等值——理论等值和描述等值。“the equivalence revealed by translation x is no equivalence.”(Toury 1981:13) 在这个句(下转第245页)(上接第234页)子中,,第一个equivalence指的是描述等值,即翻译中客观存在的等值现象,第二个equivalence指的是理论等值,指翻译规定、等值条件。如果翻译中实际体现的等值不能满足理论等值的要求,则翻译中不存在等值。这里的理论等值指的就是从源语出发的潜在等值、规定性的等值理论。图里认为等值是翻译的一个性质a property of translation。定义如下:“that relationship between two utterances in two different languages defining translation”。目标语系统中的目标语文本与源语文本必然存在某些关系,有翻译就有等值。而理论等值解决问题的方法是“一刀切”,不符合理论等值便不被认为是等值,由此翻译文本是不正确的。这是不合理也不符合实际的。图里对等值的看法像是在绕圈,但实质上他强调了从源语文本出发、从规定性角度研究翻译的不足。
图里还把翻译等值问题归到功能范畴,这时研究翻译文本时要思考的问题就变成:目标语文本有哪种类型的等值?等值程度有多大? “it follows that the question to be asked in the actual study of translations is not whether the two texts are equivalent, but what type and degree of translation equivalence they reveal.”(Toury 1981:21)重要的是他指出,源语文本与目标语文本之间必然存在的关系并不意味着等值总是无条件的。等值是受规范制约的,规范norms才是研究的中心。
3 结语
在图里的翻译等值观里,他把相关概念串联了起来,是研究图里理论的一个好的切入点。限于篇幅,关于目标语导向Target Text-Oriented approach 没能做详尽的阐述,有意于此的读者可参考图里的相关著作。
参考文献
[1]吴义诚.对翻译等值问题的思考[J].中国翻译,1994(1):4-6.
[2]廖七一.也谈西方翻译理论中的等值论[J].中国翻译,1994(5):35-37.
[3]周吉,樊葳葳.西方翻译等值理论[J].外语教育,2004:179-184.
【简要目录】:快速索取本篇简要目录>>> 【我要投稿】
【全文提供】:快速索取本篇论文全文>>> 【论文辅导】
本文出自:
本文TAGS:
上一篇:公示语翻译研究 下一篇:解读文学翻译中的文化误读
本文关键词:社会科学理论与方法论文,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:131209
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/shkx/131209.html
最近更新
教材专著