法学博士论文摘要误译的抽样调查
发布时间:2017-05-14 19:01
本文关键词:法学博士论文摘要误译的抽样调查,由笔耕文化传播整理发布。
【摘要】:法律翻译是翻译领域中一个新的分枝学科,也是翻译完整体系中一个重要补充。法学论文的英译质量的优劣是检验法学博士论文外语水平的第一指标,也是我国法学研究国际化的重要工具。从理论上说,论述法学博士论文摘要英译中所突显的问题对法学和译学研究都有着重要的意义。从实践意义上说,从搜集的论文摘要中找出误译的问题也能督促摘要作者在以后的写作中采取更为严谨和科学的态度,充分意识到法学英语翻译的重要性。 在11篇法学博士论文的英语摘要的抽样调查中发现了大量的误译,例如,词汇、句法,和篇章等。本文旨在重点论述词汇和句法两方面的误译。词汇的误译主要体现在对法律术语和有着特殊法律意义的普通词汇的误译。句法的误译则具体出现在时态、语态和句子结构等方面。究其产生误译的主要原因是因为摘要作者基础英语知识、法学专业知识的缺乏以及对法律英语相关知识的欠缺。 针对这些误译,本文也尝试性地提出了避免误译的解决办法。从词汇来讲,尽量使用对等的词汇,而使用新词汇也是一个不错的办法。在句法方面,可以将原文中的长句进行拆解、重组使其能还原原文的意思。换句话说,翻译有法,无定法。
【关键词】:法学博士论文摘要 法学翻译 误译分析 词汇 句法
【学位授予单位】:西南政法大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315.9
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-6
- 摘要6-9
- CHAPTER ONE INTRODUCTION9-12
- 1.1 The research background9-10
- 1.2 Current situation of abstract writing10
- 1.3 Data collection and methodology of the study10-11
- 1.4 Structure of the thesis11-12
- CHAPTER TWO ABSTRACTS AND THE REQUIREMENTS OF TRANSLATING THE ABSTRACTS IN DOCTORAL JURISPRUDENTIAL THESES12-18
- 2.1 Introduction of the abstract12-15
- 2.1.1 Definition and categories of abstracts12-14
- 2.1.2 Functions of abstracts14-15
- 2.2 Requirements of translating the abstracts in doctoral jurisprudential theses15-18
- 2.2.1 Precision15-16
- 2.2.2 Conciseness16-17
- 2.2.3 Formality17-18
- CHAPTER THREE MISTRANSLATIONS OF LEXICON IN THE SAMPLE ABSTRACTS18-25
- 3.1 The leading features of the legal vocabulary18-20
- 3.2 Mistranslated words in the sample abstracts20-25
- 3.2.1 Mistranslated terminologies21-23
- 3.2.2 Mistranslated common words23-25
- CHATER FOUR MISTRANSLATIONS OF SYNTAX IN THE SAMPLE ABSTRACTS25-38
- 4.1 The characteristics of syntax of legal English25-29
- 4.2 The Difference between legal English and legal Chinese in syntax29-31
- 4.2.1 Synthetic vs analytic29-30
- 4.2.2 Parataxis vs hypotaxis30-31
- 4.3 Mistranslation of long sentences in sample abstrats31-36
- 4.3.1 Mistranslation in cohesion32-34
- 4.3.2 Mistranslation in expression34-36
- 4.4 Mistranslation of voices in the sample abstracts36-38
- CHAPTER FIVE SOLUTIONS TO MISTRANSLATIONS38-44
- 5.1 Reasons for mistranslations38-40
- 5.1.1 Shortage of professional knowledge of law38-39
- 5.1.2 Shortage of knowledge of legal language39-40
- 5.2 Solutions to Mistranslations40-44
- 5.2.1 Solutions to Lexical Mistranslation40-42
- 5.2.1.1 Seeking the closest equivalents41
- 5.2.1.2 Paraphrase41-42
- 5.2.1.3 Neologism42
- 5.2.2 Solutions to Syntactic Mistranslation42-44
- 5.2.2.1 Rearrangement42-43
- 5.2.2.2 Addition43-44
- CHAPTER SIX CONCLUSION44-46
- Appendix46-47
- Bibliography47-50
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 熊德米;奈达翻译理论评述[J];重庆大学学报(社会科学版);2001年04期
2 熊德米;李晓劲;;法学语言关照下的模糊性司法话语分析[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2008年04期
3 王益平;法律英语的词汇特点及翻译[J];广州师院学报(社会科学版);1998年02期
4 熊德米;;法学语言流变刍议[J];湖南科技学院学报;2008年07期
5 刘晓丹;;法律语言的特点与法律翻译[J];牡丹江教育学院学报;2007年03期
6 熊德米;;模糊性法律语言翻译的特殊要求[J];外语学刊;2008年06期
7 熊德米;;模糊性法律语言的翻译原则[J];外国语言文学研究;2008年01期
8 刘蔚铭;法律英语的词源与专门术语[J];西北大学学报(哲学社会科学版);1996年04期
9 熊德米,陈常青;法学古文英译的原则问题[J];现代法学;2000年05期
10 朱定初;评复旦大学《法律英语》中的译注——兼谈法律专门术语翻译的基本原则[J];中国翻译;2002年03期
本文关键词:法学博士论文摘要误译的抽样调查,,由笔耕文化传播整理发布。
本文编号:365959
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/shkx/365959.html
最近更新
教材专著