释意理论视域下出版物和硕博士论文中的中式英语研究
本文关键词:释意理论视域下出版物和硕博士论文中的中式英语研究
【摘要】:受汉语、中国文化和思维方式的影响,中国的英语学习者在英语写作、翻译的过程中可能出现并不符合英语表达习惯的现象。中式英语在英语学习中是不可避免的,甚至在一些由著名教育机构的名师公开出版的书籍中也出现中式英语,对学生的英语学习产生不良的影响。硕士生和博士生相对一般英语学习者具有更高的英语水平,但在硕士和博士生公开发表的学位论文中,也屡见中式英语。鉴于此,作者认为有必要研究公开出版物和论文中的中式英语,以达到帮助英语学习者避免中式英语的目的。作者收集了很多中式英语的典型例子,她也是第一个以此为研究对象的研究者。本论文共分为五个部分,第一部分是引入,介绍了研究的背景、目的意义、论文结构和使用的研究方法。第二部分是文献综述,作者在回顾前期学者对中式英语研究成果的基础上,重新界定了中式英语,总结了中式英语的特征,并为了更好的说明中式英语,理清了其与中国英语的关系:认为中国英语自身成系统,与标准英语主要是词汇上的不同,而中式英语在词汇、语法等层面上随意性较强,对于不同英语学习者,中式英语的表现不同。用于研究中式英语的理论有很多,作者认为释意理论在研究避免中式英语方面有其独特的优势,并用释意理论分析了出现中式英语的原因,即释意不到位、脱离语言外壳不完全、重新表达不合适,并阐述了消除中式英语的必要性。第三部分是理论框架。作者回顾了释意理论的产生、发展过程,并系统阐述了释意理论的主要观点。释意理论第一次提出翻译是一种交际行为,目的是翻译作者的欲言;翻译过程的三角模型:释意、脱离语言外壳和重新表达,以及翻译标准。作者认为经过释意理论的指引,译文能在一定程度上摆脱汉语的影响。第四部分是论文的主体部分,作者应用释意理论从重复、词语误用、词语缺漏、句子结构、习惯表达几个方面分析了热卖的英语出版物和硕博士论文中的中式英语,并根据释意理论的指导给出建议的版本,使原译文符合英文的表达方式,从而实现释意理论提出的三“忠实”,即忠实于原作者的欲言,忠实于目的语的表达习惯,忠实于目标读者的认知。第五部分是全文的总结,作者总结了分析过程的新发现,提出避免中式英语的策略,并给出论文的不足和未来研究的建议。此研究验证了释意理论在避免中式英语方面的有效性,也是对释意理论的补充。希望此研究能帮助英语出版物的作者和硕博士生避免中式英语,加强人们对中式英语的重视,使得中国和英语国家的跨文化交际畅通。
【关键词】:中式英语 翻译 释意理论 脱离语言外壳
【学位授予单位】:南京财经大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H310.1
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- 摘要5-7
- Abstract7-11
- Chapter One Introduction11-14
- 1.1 Background of the Research11-12
- 1.2 Objective and Research Significance12
- 1.3 General Structure12-13
- 1.4 Methodology of the Thesis13-14
- Chapter Two Literature Review14-23
- 2.1 Definition of Chinglish14-15
- 2.2 The History of Chinglish15-16
- 2.3 Chinlish and English Varieties16-17
- 2.4 Chinglish and China English17-19
- 2.4.1 Definition of China English17-18
- 2.4.2 Distinction between Chinglish and China English18-19
- 2.5 Causes of Chinlish19-21
- 2.5.1 Incomplete Interpretation20
- 2.5.2 Incomplete De-verbalization20-21
- 2.5.3 Inappropriate Re-expression21
- 2.6 The Necessity of Avoiding Chinglish21-23
- Chapter Three Theoretical Framework23-38
- 3.1 Background of the Theory of Sense23-27
- 3.1.1 The emergence of The Theory of Sense23-24
- 3.1.2 The Development of the Theory of Sense of Translation24-26
- 3.1.3 The Development of the Theory of Sense in China26-27
- 3.2 Main Points of the Theory of Sense27-38
- 3.2.1 The Essence of Translation27-28
- 3.2.2 Sense28-29
- 3.2.3 The Triangle Model29-33
- 3.2.4 The Translation Criteria of the Theory of Sense33-38
- Chapter Four Application of the Theory of Sense on Chinglish in PopularPublications,Theses and Dissertations38-64
- 4.1 Redundancy38-46
- 4.1.1 Unnecessary Nouns and Verbs39-41
- 4.1.2 Unnecessary Modifiers41-44
- 4.1.3 Redundant Twins44-45
- 4.1.4 Saying the Same Thing Twice45
- 4.1.5 Repeated References to the Same Thing45-46
- 4.2 Misuse of Words46-52
- 4.2.1 Misuse of Nouns47-49
- 4.2.2 Misuse of Verbs49
- 4.2.3 Misuse of Adjectives49-50
- 4.2.4 Misuse of Adverbs50-51
- 4.2.5 Misuse of Prepositions51-52
- 4.2.6 Misuse of Articles52
- 4.3 Lack of Words52-56
- 4.3.1 Lack of Pronouns53-54
- 4.3.2 Lack of Conjunctions54
- 4.3.3 Lack of Prepositions54-55
- 4.3.4 Lack of Verbs55
- 4.3.5 Lack of Adjectives55-56
- 4.4 Sentence Structure56-61
- 4.4.1 The Location of the Central Words56-57
- 4.4.2 The Word Order57-58
- 4.4.3 Active and Passive Voice58
- 4.4.4 Positive and Negative58-59
- 4.4.5 Continuative Verbs and Non-Continuity Verbs59-60
- 4.4.6 Dangling Modifiers60-61
- 4.5 Idiomatic Expressions61-64
- Chapter Five Conclusion64-68
- 5.1 Findings64-66
- 5.2 Limitations66
- 5.3 Future Proposals66-68
- Works Cited68-71
- 攻读硕士期间发表的论文71
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈静;试论在英语写作中如何避免中式英语[J];福建商业高等专科学校学报;2003年02期
2 张锦龙;谈中式英语多余词、重复词[J];福建师大福清分校学报;2004年03期
3 陈三东;中式英语特点浅析[J];新疆石油教育学院学报;2005年01期
4 阮玉慧;中式英语与中国英语[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2005年05期
5 李卓,解丽丽;“中式英语”的主要表现及原因[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2005年05期
6 郑健全;朱晓轩;;从“中国英语”和“中式英语”谈英语教学[J];社会科学家;2005年S2期
7 曹宁;;也论中国英语和中式英语[J];湖南人文科技学院学报;2006年02期
8 郑晶;;中国英语和中式英语之对比分析[J];福建师大福清分校学报;2006年06期
9 程媛;;中国英语的特点及与中式英语的区别[J];十堰职业技术学院学报;2007年02期
10 易安银;;浅析中式英语产生的原因及对策[J];科技信息(科学教研);2007年24期
中国重要会议论文全文数据库 前5条
1 郑晶;;中国英语和中式英语之对比分析[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
2 蔡莉;;试论中国英语和中式英语的关系[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
3 陈利红;;从英汉不同思维模式解读中国英语与中式英语[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年
4 俞碧芳;;外事商贸汉英翻译中的“中式英语”及对策[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
5 李昂;;经济词汇英译之我见[A];第八届沈阳科学学术年会论文集[C];2011年
中国重要报纸全文数据库 前9条
1 承影;中式英语不光雷人[N];中国文化报;2009年
2 旅美文化学者 常江;为“中式英语”说两句公道话[N];新华每日电讯;2010年
3 乔继红;什么造就了《中式英语》的成功?[N];经济参考报;2011年
4 华东师范大学教授 潘文国;规范英文译写告别“中式英语”[N];中国教育报;2014年
5 钟海之;“中式英语”受追捧 应学老外包容度[N];世界报;2009年
6 译言;“已被尝了三口的冰激淋”[N];世界报;2009年
7 记者 潘旭;长三角联手,向“中式英语”标识宣战[N];新华每日电讯;2009年
8 本报记者 靳晓燕;生活、语言,谁牵引谁[N];光明日报;2011年
9 本报实习记者 刘婵;从洋泾浜一路走来的中式英语[N];中国文化报;2010年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 谢媛;[D];西安外国语大学;2015年
2 刘新飞;第三空间中的文化杂糅—黄哲伦《中式英语》的文化翻译研究[D];南京师范大学;2015年
3 孙冬雪;高中英语写作中的中式英语现象分析及对策研究[D];哈尔滨师范大学;2015年
4 刘剑龙;汉英交替传译中中式英语研究[D];黑龙江大学;2015年
5 吕岩;汉译英口译中译员的中式英语分析[D];外交学院;2016年
6 王锦年;运用语块教学法减少初中生英语写作中中式英语的实证研究[D];西北师范大学;2015年
7 胥娟;汉英口译中的中式英语处理策略研究[D];湖南师范大学;2015年
8 江璐;释意理论视域下出版物和硕博士论文中的中式英语研究[D];南京财经大学;2014年
9 吕鹭;中国英语与中式英语的研究内容及方法对比研究[D];华中科技大学;2007年
10 孙静芳;高职新生英语学习中的中式英语分析[D];中国海洋大学;2009年
,本文编号:703132
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/shkx/703132.html