基于语料库的中外农科期刊论文英文摘要对比研究
本文选题:学术期刊摘要 + 译文 ; 参考:《西北农林科技大学》2011年硕士论文
【摘要】:如今,国际学术交流日趋频繁,重要学术期刊的论文都要求附有英文摘要,以简要说明文章的内容。好的英文摘要能迅速激发国外读者了解研究论文的兴趣。因此摘要翻译引起了国内外学者的广泛关注。目前有关摘要翻译的文章涉及各个专业领域,主要关注的是词,句子和语篇上的问题,以及在这些层面上的翻译策略和翻译原则。但是对于农业期刊学术论文摘要的系统的研究还不多见,而基于语料库的国内国际期刊论文摘要的对比研究也少之又少。随着描写翻译学的蓬勃发展,语料库研究的方法被不断的引入到翻译研究中,为翻译研究提供了新的视角。 基于上述研究背景,本文针对以下问题展开研究:农科论文摘要译文和非译文的不同表现在那些方面,(一个语言特点的出现频率和分布情况)以及是否存在显著性差异?译文的平均句长与原文相比是否存在长短差异?不同长短的句子的分布情况如何?本研究旨在使译者深刻认识中英语言的差异,从而创造出好的译作。 本研究采用彻尔斯曼(Chesterman)提出的翻译对比模式,即译文与非译文相似,作为基于语料库的对比研究的理论框架。选取国内农业基础学科最具权威的5种学术期刊中的30篇学术论文(各个期刊的前6篇)的英文摘要和以这些英文摘要的关键词为检索词得到的30篇国际期刊英文摘要,建成两个子语料库,并辅以Webcorp语料库来确证相关语料。 利用如上研究方法,通过语料库的对比研究发现:1)译文和非译文的不同表现在语言的各个层面。如在主题相同的情况下,非译文摘要的篇长要高于译文,而且译文倾向于达到字数标准200-400要求的下限,而非译文则倾向于超过规定字数小于250的上限;非译文比译文使用更多的缩略语;相比非译文介词“of”在译文中使用更加频繁;非译文的语步比译文的语步多;非译文比译文使用更多的语义衔接; 2)译文的平均句长要高于非译文。但两者都在结果语步讨论居多。 以上实证研究表明:译文和非译文差异的原因有:不同的国内国际学术环境和不同的刊物,不同的个人用词风格,以及译者相关专业知识的缺乏,英语语感的或缺,译者翻译目的不明确等。由此,本文认为摘要翻译首先要有明确的翻译目的,摘要翻译要有语步原则,语义衔接的手段要自然多样。实践表明相关专业的可比语料库是完善译文的最佳工具。
[Abstract]:Nowadays, international academic exchanges are becoming more and more frequent. The papers of important academic periodicals require an English summary to briefly explain the contents of the articles. The good English abstracts can quickly arouse the interest of foreign readers to understand the research papers. Therefore, the translation of abstract translation has aroused wide attention of scholars both at home and abroad. In a professional field, the main concern is the problems in words, sentences and texts, as well as translation strategies and translation principles at these levels. However, there are few studies on the systematic study of the abstracts of the academic papers of agricultural periodicals, while the comparative study of corpus based domestic and international journal abstracts is rare. With the flourishing development, corpus based research methods have been continuously introduced into translation studies, providing a new perspective for translation studies.
Based on the above research background, this paper studies the following questions: the different expressions of the translated and non translations of the agricultural paper are in those aspects, (the frequency and distribution of a language characteristic) and the difference in the significance? Is the average length of the translated text different from the original? What is the distribution of this study? The purpose of this study is to make the translator understand the differences between Chinese and English and create a good translation.
This study adopts the translation contrast model proposed by Che M Hirshman (Chesterman), that is, the translation and non translation, as the theoretical framework of corpus based comparative study. The English abstracts of the 30 academic papers (the first 6 of each journal) in the 5 most authoritative academic journals of the domestic basic agricultural disciplines and the English Abstracts Key words: 30 English abstracts of international journals retrieved from search terms, two sub corpora were built, and Webcorp corpus was used to confirm related corpus.
Using the above research method, the comparative study of corpus shows that: 1) the difference between the translation and the non translation is displayed at all levels of the language. For example, under the same subject, the length of the non translation summary is higher than the translation, and the translation tends to reach the lower limit of the standard 200-400 of the word number, while the non translation tends to exceed the number of words. Less than 250 of the upper limit; the non translation uses more abbreviations than the translation; compared to the non translation preposition "of" is more frequently used in the translation; the non target language step is more than the translation; the non translation uses more semantic cohesion than the translation; 2) the average sentence length of the translation is higher than the non translation. Both are mostly discussed in the result language step.
The above empirical research shows that the reasons for the difference between the translation and the non translation are: different domestic and international academic environment and different journals, different personal style of words, the lack of relevant professional knowledge of the translator, the lack of English language sense or the lack of the translator's translation purpose. In the abstract translation, there should be the principle of speaking and the means of semantic cohesion should be varied. Practice shows that comparable corpus is the best tool for improving translation.
【学位授予单位】:西北农林科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2011
【分类号】:H315
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 林国栋,蒋元霖;农科学术论文英文摘要中常见近义词剖析[J];编辑学报;2003年06期
2 侯广旭;秦嘉;;利用语料库方法认识《农业科技英语》的词汇特点[J];考试周刊;2009年40期
3 滕真如,谭万成;英文摘要的时态、语态问题[J];中国科技翻译;2004年01期
4 赵宏展;;小型翻译语料库的DIY[J];中国科技翻译;2007年02期
5 黄忠廉;;翻译研究的“三个充分”——翻译研究方法论思考[J];外语研究;2006年05期
6 尹富林;胡元江;;基于语料库的英汉科技语篇衔接机制比较与翻译[J];外语研究;2010年03期
7 何瑞清;中外科技期刊英文摘要比较——语态分布和“头重脚轻”句的使用频率[J];上海科技翻译;2004年01期
8 张春芳;;摘要撰写“标准”新解与翻译探微[J];标准科学;2009年05期
9 李小祥;李喜安;郑书彦;张惠霞;;试论水土保持科技论文摘要的英译[J];水土保持研究;2006年04期
10 马金龙;试论摘要的写作与翻译标准化[J];石油工业技术监督;2001年10期
相关硕士学位论文 前3条
1 邓小莉;从语义翻译与交际翻译看科技论文摘要的汉译英[D];重庆大学;2004年
2 侯雪英;借鉴语篇分析方法探讨学术期刊摘要翻译[D];广东外语外贸大学;2006年
3 杨园园;从主述位角度看汉英语篇对比[D];重庆大学;2009年
,本文编号:2023780
本文链接:https://www.wllwen.com/wenshubaike/xingzhengshiwu/2023780.html