口述历史纪录片字幕的翻译策略——以中越合拍纪录片《南溪河畔》为例
发布时间:2021-10-06 22:51
本文主要从口述历史纪录片的字幕翻译特点入手,以中越合拍纪录片《南溪河畔》的中越字幕翻译为例,具体分析不同类型的译例,探析口述历史纪录片中直译、增译、减译等翻译技巧,深入分析口述历史纪录片字幕翻译的难点及应对策略。
【文章来源】:视听. 2020,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、口述历史纪录片的字幕翻译特点
(一)口语性
(二)瞬时性
(三)特殊性
二、口述历史纪录片的字幕翻译策略
(一)采用直译法,实现功能对等
(二)采用增译法,实行连贯原则
(三)采用减译法,避免观看字幕的障碍
三、口述历史纪录片的字幕翻译难点
(一)口音多样性
(二)评估真实性
(三)术语专业性
四、结语
本文编号:3420891
【文章来源】:视听. 2020,(11)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、口述历史纪录片的字幕翻译特点
(一)口语性
(二)瞬时性
(三)特殊性
二、口述历史纪录片的字幕翻译策略
(一)采用直译法,实现功能对等
(二)采用增译法,实行连贯原则
(三)采用减译法,避免观看字幕的障碍
三、口述历史纪录片的字幕翻译难点
(一)口音多样性
(二)评估真实性
(三)术语专业性
四、结语
本文编号:3420891
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3420891.html