修辞重构——电影翻译的艺术手段
发布时间:2024-02-14 19:12
电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于"把意思说对",还要努力"把话说好"。从艺术创作的层面,笔者赞同翻译修辞的思想,认为电影翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。本文以英语电影汉译为例,从作品主题、人物性格、话语节奏、表达风格等方面,分析译者发挥主观能动性进行修辞重构的艺术方法 ,具体方法包括找主题、贴标签、数拍子、上手段。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、修辞重构:电影翻译本体论
(一)修辞与修辞重构
(二)电影翻译的三个层次
(三)“把话说好”与再现“剧”的本体
二、电影修辞艺术论
(一)作品主题
(二)人物性格
(三)话语节奏
(四)表达风格
三、修辞重构作为翻译手段
(一)找主题
(二)贴标签
(三)数拍子
(四)上手段
结语
本文编号:3898466
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、修辞重构:电影翻译本体论
(一)修辞与修辞重构
(二)电影翻译的三个层次
(三)“把话说好”与再现“剧”的本体
二、电影修辞艺术论
(一)作品主题
(二)人物性格
(三)话语节奏
(四)表达风格
三、修辞重构作为翻译手段
(一)找主题
(二)贴标签
(三)数拍子
(四)上手段
结语
本文编号:3898466
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3898466.html