当前位置:主页 > 文艺论文 > 影视论文 >

修辞重构——电影翻译的艺术手段

发布时间:2024-02-14 19:12
  电影中的话语是艺术创作的组成部分,电影翻译的追求不仅在于"把意思说对",还要努力"把话说好"。从艺术创作的层面,笔者赞同翻译修辞的思想,认为电影翻译的过程,不是简单的机械复制(字对字翻译),而是积极的修辞重构(等效翻译)。本文以英语电影汉译为例,从作品主题、人物性格、话语节奏、表达风格等方面,分析译者发挥主观能动性进行修辞重构的艺术方法 ,具体方法包括找主题、贴标签、数拍子、上手段。

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、修辞重构:电影翻译本体论
    (一)修辞与修辞重构
    (二)电影翻译的三个层次
    (三)“把话说好”与再现“剧”的本体
二、电影修辞艺术论
    (一)作品主题
    (二)人物性格
    (三)话语节奏
    (四)表达风格
三、修辞重构作为翻译手段
    (一)找主题
    (二)贴标签
    (三)数拍子
    (四)上手段
结语



本文编号:3898466

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dianyingdianshilunwen/3898466.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55721***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com