游戏《国王的恩赐:北方勇士》网站翻译实践报告
本文关键词: 游戏翻译 翻译技巧 翻译理论应用 出处:《吉林大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:现代生活中充斥着各式各样的小型文化元素,ACG (Animation, Comic, Game)文化是一种新兴的文化类型,随之而来的是大量的外来动漫、游戏,这也是了解外国文化的一种简单有效的途径。同时,也出现了很多问题,例如作品的汉化工作。选择这样的题材也是出于我对ACG文化的喜爱,同时为喜爱ACG文化但是理解英文有困难的人士提供方便。 国内自主研发的单机游戏不多,好游戏也少之又少。(仙剑奇侠传系列是个例外)。而大多数国产游戏均是武侠类题材的,内容较为单一。相比之下,欧美的魔幻、中世纪骑士风格更受中国玩家喜爱。但因为政策的不同,外来游戏需要更长时间的审核期,加上需要进行汉化处理,这样中国玩家要想接触外来游戏,通常要花很长时间。游戏网站是玩家最快了解游戏的途径。因此,游戏网站的翻译实用性很强,受众群体也很广泛。通过这个译作,希望能帮助大家了解游戏,并为英语欠佳的玩家提供方便。 本文首先介绍论文主题的背景、相关知识、翻译进度安排等。然后从不同层面阐述游戏的语言特点,第三章通过实例分析,介绍翻译过程中运用的技巧、翻译时遇到的难点及解决办法。最后总结作者在翻译实践中的收获以及翻译此作的意义。
[Abstract]:Modern life is full of all kinds of small cultural elements: ACG Animation, Comic, Game. culture is a new type of culture, followed by a large number of foreign animation, games, which is also a simple and effective way to understand foreign culture. There are also a lot of problems, such as the Chinese work of works. I also choose such a subject out of my love for ACG culture, and for people who love ACG culture but have difficulty in understanding English. There are not many stand-alone games developed independently in China, and few good games. (the Chinese Paladin series is an exception. Most of the domestic games are martial arts subjects with relatively simple content. In contrast, the magic of Europe and the United States, Medieval chivalry style is more popular with Chinese players. However, due to different policies, foreign games require a longer review period, plus the need for Chinese processing, so that Chinese players want to contact foreign games, It usually takes a long time. The game site is the quickest way for players to understand the game. Therefore, the translation of the game site is very practical, and the audience is also very wide. Through this translation, we hope to help everyone understand the game. And for poor English players to provide convenience. This paper first introduces the background, relevant knowledge, translation schedule and so on. Then, it expounds the language characteristics of the game from different aspects. Chapter three introduces the skills used in the process of translation through the analysis of examples. Finally, the author summarizes the author's achievements in translation practice and the significance of translation.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【共引文献】
相关期刊论文 前10条
1 侯松山;张莹;;《洗澡》英译本中归化翻译策略的使用[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年06期
2 杨惠莹;刘蔚馨;;从翻译的审美体验角度谈诗歌翻译中文化形象的转换——兼评李清照《声声慢》英译文[J];安徽文学(下半月);2006年12期
3 宋国琴;;公示语英语翻译:现状、成因及对策[J];安徽文学(下半月);2008年03期
4 王哲元;;商标英译策略探析及跨文化解读——以家电类中国驰名商标为例[J];北方文学(下半月);2012年03期
5 王亚男;吉哲民;;电影字幕的文化翻译[J];重庆广播电视大学学报;2011年02期
6 任伟;;大中华文库版《孟子》文本外注释研究[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年07期
7 张丽萍;于泳;;论成人教育英语专业翻译教学中的翻译腔问题[J];成人教育;2011年08期
8 宋钟秀;;从目的论视角看中国典籍中文化负载词的英译——以理雅各的《礼记》英译本为例[J];长沙大学学报;2012年01期
9 王佳男;李红敏;;语言迁移对翻译策略的影响[J];时代教育(教育教学版);2008年Z1期
10 牛宁;;范·路文兹瓦特的比较模式以及描写模式[J];东华大学学报(社会科学版);2009年02期
相关博士学位论文 前10条
1 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年
2 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
3 陈小慰;翻译研究的“新修辞”视角[D];福建师范大学;2011年
4 章艳;清末民初小说翻译规范及译者的应对[D];上海外国语大学;2006年
5 王少娣;跨文化视角下的林语堂翻译研究[D];上海外国语大学;2007年
6 高伟;文学翻译家徐志摩研究[D];上海外国语大学;2007年
7 熊辉;五四译诗与早期中国新诗[D];四川大学;2007年
8 吴文南;英国传教士宾为霖与《天路历程》之研究[D];福建师范大学;2008年
9 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年
10 姚振军;基于双语领域本体的典籍英译批评研究[D];大连理工大学;2010年
相关硕士学位论文 前10条
1 刘人杰;求异和求美—许渊冲汉语古诗英译批评[D];长沙理工大学;2010年
2 陶长安;会意口译法[D];南京财经大学;2010年
3 马爽;从动态对等角度看同一译者对同一名著重译的必要性[D];北京交通大学;2011年
4 周琼;《围城》英译本中的译者显形[D];湖南师范大学;2011年
5 朱文静;法律术语的文化因素及其翻译策略[D];西南政法大学;2011年
6 闫艳锋;法汉翻译中的不对等性[D];西安外国语大学;2011年
7 王文英;《童年》汉译本中的翻译腔研究[D];黑龙江大学;2011年
8 蔡燕萍;浅谈英汉翻译中的翻译腔[D];复旦大学;2011年
9 王莹;北京方言中文化负载词的抵抗式翻译研究[D];长沙理工大学;2012年
10 付英;《查太莱夫人的情人》两个汉译本差异研究[D];中央民族大学;2007年
,本文编号:1555503
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dongmansheji/1555503.html