当前位置:主页 > 文艺论文 > 动漫艺术论文 >

《阿松》交替传译实践报告

发布时间:2018-04-08 11:33

  本文选题:阿松》 切入点:动漫 出处:《河北大学》2017年硕士论文


【摘要】:《阿松》是1962年至1969年连载于日本杂志《周刊少年SUNDAY》(小学馆)上的漫画作品,是日本作家赤冢不二夫的经典代表作之一,曾经在1966年、1988年及2015年三次被改编成动画片。本部作品日常对话比重大,且语速适中,含有大量陌生词汇,共25集,总时长约10小时。本次翻译实践历时6个月,是以2015年第三次被改编成动画的《阿松》为对象而进行的交替传译实践活动。本次实践过程中,主要遇到了以下几个难点:一、日常对话中典故的口译;二、日常对话中多含义词汇的口译;三、不同角色的不同口语特点。针对以上难点,本次翻译实践尝试采取了以下方法:一、使用尽量言简意赅的一句话对其含义加以解释;二、结合实际情况选择最符合语境的翻译;三、对于不同身份形象的人采取不同的符合其形象的翻译。通过本次翻译实践,口语水平以及听力能力都得到了提升,与此同时,也更了解了日本现当代年轻人的文化价值观念,进一步提升日语口语和听力能力。
[Abstract]:Asaong is a comic book serialized in the Japanese magazine SUNDAY, a Japanese magazine, from 1962 to 1969. It is one of the classic masterpieces of Japanese writer Akizuka. It was adapted into animation three times in 1966, 1988 and 2015.This part works a large proportion of daily dialogue, and moderate speed, contains a large number of unfamiliar vocabulary, a total of 25 episodes, a total of about 10 hours.The translation practice lasted for six months, and it was the third consecutive interpretation practice in 2015, which was adapted into animation for the third time.In the course of this practice, we have encountered the following difficulties: first, the interpretation of allusions in the daily dialogue; secondly, the interpretation of multi-meaning words in the daily dialogue; and thirdly, the different oral characteristics of different roles.In view of the above difficulties, this translation practice attempts to adopt the following methods: first, to explain its meaning with a concise sentence as far as possible; second, to choose the most contextual translation in the light of the actual situation; and third, to choose the most contextual translation.People with different identities should be translated in accordance with their image.Through this translation practice, both oral English and listening ability have been improved, at the same time, we have also gained a better understanding of the cultural values of Japanese modern and contemporary young people, and further improved their oral and listening ability in Japanese.
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H36

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 柳娜;;关于日语长句翻译之浅见[J];黑龙江教育学院学报;2007年10期



本文编号:1721418

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dongmansheji/1721418.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b979a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com