“动漫教学合作”项目口译实践报告
发布时间:2019-05-17 07:45
【摘要】:2016年吉林动画学院与俄罗斯、保加利亚导演签定“动漫教学合作”合同,根据合同要求,两位导演指导吉林动画学院动画专业大三学生创作了一部5分钟水墨动画题材的短片。剧本是根据法国作家保罗·艾吕雅的诗《鱼·游泳的人·船》改编而成。本人担任俄罗斯导演和保加利亚导演的现场制作翻译,参与了整个动画片的创作过程,包括导演指导动画专业学生创作动作、绘画专业学生渲染背景、后期合成专业学生合成视频、播音专业学生配音和学校邀请导演举办的专题讲座。本论文是在翻译实践的基础上,将全程录音听抄整理成书面材料。论文总体分两大部分,第一部分是翻译报告,第二部分是翻译俄汉对照的实践。翻译报告主要分为四章。第一章是任务介绍和翻译过程,其中任务介绍部分主要叙述了此次项目任务、项目双方、翻译要求、术语准备,翻译过程主要介绍了动作、背景的创作及导演举办的专题讲座;第二章是全译理论和方法,以及利用全译理论中的加词法和减词法解决翻译过程中的问题;第三章阐释音译理论的主要内容,并利用音译理论翻译中国特有文化“宣纸”;第四章为结论,在翻译实践过程中,作者学会了一些翻译技能,也掌握了一些翻译技巧,同时也意识到,多向专业领域的专家们请教的必要性。
[Abstract]:In 2016, Jilin Animation Institute signed a contract with Russian and Bulgarian directors for "Animation Teaching Cooperation". According to the requirements of the contract, the two directors directed junior students majoring in animation of Jilin Animation Institute to create a short film on ink and wash animation for five minutes. The play is based on the poem "Fish Swimming Man Boat" by French writer Paul Elijah. I am a Russian director and Bulgarian director of the live production translation, participated in the whole animation creation process, including the director to guide animation students to create actions, painting students to render the background, Later synthesis major students synthesize video, broadcast professional students dubbing and school invited directors to hold special lectures. On the basis of translation practice, this paper arranges the whole recording and listening into written materials. The thesis is divided into two parts: the first part is the translation report, the second part is the practice of translating Russian and Chinese. The translation report is divided into four chapters. The first chapter is the task introduction and translation process, in which the task introduction mainly describes the project task, both sides of the project, translation requirements, terminology preparation, translation process mainly introduces the action, background creation and special lectures organized by the director. The second chapter is the theory and method of full translation, and the use of lexical addition and subtraction in the theory of full translation to solve the problems in the process of translation. The third chapter explains the main contents of transliteration theory and uses transliteration theory to translate the Chinese culture "Xuan Paper". The fourth chapter is the conclusion that in the process of translation practice, the author has learned some translation skills and mastered some translation skills. at the same time, he is also aware of the necessity of consulting experts in the field of translation.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
[Abstract]:In 2016, Jilin Animation Institute signed a contract with Russian and Bulgarian directors for "Animation Teaching Cooperation". According to the requirements of the contract, the two directors directed junior students majoring in animation of Jilin Animation Institute to create a short film on ink and wash animation for five minutes. The play is based on the poem "Fish Swimming Man Boat" by French writer Paul Elijah. I am a Russian director and Bulgarian director of the live production translation, participated in the whole animation creation process, including the director to guide animation students to create actions, painting students to render the background, Later synthesis major students synthesize video, broadcast professional students dubbing and school invited directors to hold special lectures. On the basis of translation practice, this paper arranges the whole recording and listening into written materials. The thesis is divided into two parts: the first part is the translation report, the second part is the practice of translating Russian and Chinese. The translation report is divided into four chapters. The first chapter is the task introduction and translation process, in which the task introduction mainly describes the project task, both sides of the project, translation requirements, terminology preparation, translation process mainly introduces the action, background creation and special lectures organized by the director. The second chapter is the theory and method of full translation, and the use of lexical addition and subtraction in the theory of full translation to solve the problems in the process of translation. The third chapter explains the main contents of transliteration theory and uses transliteration theory to translate the Chinese culture "Xuan Paper". The fourth chapter is the conclusion that in the process of translation practice, the author has learned some translation skills and mastered some translation skills. at the same time, he is also aware of the necessity of consulting experts in the field of translation.
【学位授予单位】:吉林华桥外国语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 杨h,
本文编号:2478922
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dongmansheji/2478922.html