关于动漫相关会议的交替同传实践报告
发布时间:2017-08-02 03:09
本文关键词:关于动漫相关会议的交替同传实践报告
更多相关文章: 交替传译 不等价 动漫产业 事前准备 解决对策
【摘要】:中日两国虽为一衣带水之邻国,社会和文化虽然有很多的相同之处,但由于语言构造以及文化差异,在中日口译过程中依然存在很多困难。有很多单词并不能一一对应,存在口译不可能性,这就要求译员在掌握大量单词的同时,还要灵活对应,随机应变。本报告以作者本人所担任的一场动漫产业会议交替传译为例,对中日交替传译实际操作中存在的注意事项、问题点和难点进行分析、反省和总结经验,并在此基础联系不等价理论探讨问题点和难点的解决策略本报告可以分为以下几个部分。第一部分为背景介绍,第二部分为动漫相关会议的译前准备工作。笔者将会从双方资料的准备、会议相关的专业术语、对于发表人幻灯片的准备以及相关背景准备等方面进行论述。第三章为交替传译的过程,将会通过具体的例子进行说明。第四章为本次翻译过程中客户对翻译过程的评价。第五章为问题发生原因及相关问题分析,笔者将会以不等价理论为基本,分析中文和日语的特殊性,介绍在笔译、口译过程中需要引起注意的地方,以及不等价理论在笔译、口译过程中的具体体现。第六章为经验总结及应对策略之后为结束语。
【关键词】:交替传译 不等价 动漫产业 事前准备 解决对策
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H36
【目录】:
- 摘要3-4
- 要旨4-6
- 前言6-7
- 第1章 背景}9介7-9
- 1.1 背景}9介7
- 1.2 依,
本文编号:607354
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/dongmansheji/607354.html