从目的论角度研究英文故事片片名的汉译
发布时间:2018-01-17 03:22
本文关键词:从目的论角度研究英文故事片片名的汉译 出处:《山西师范大学》2013年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:随着中国改革开放的不断深化,中国经济的繁荣发展,中国加强了与国际社会间的文化交流。如今越来越多的英文电影涌入了中国市场。作为文化与社会发展的产物,电影在促进国际间文化交流方面有着十分重要的作用。观众如何从众多的电影中挑出自己喜欢的电影呢?电影片名就是引导观众的工具。一个优秀的电影片名不但可以增加影片的魅力,还会激发观众的好奇心。观众会被片名吸引,进而去观赏影片。因此,好的电影片名能够起到有效的广告促销作用,实现影片的经济效益和商业价值,而商业价值的实现正是电影的最终目标。因此,片名翻译引起了越来越多的关注,在中国翻译界逐渐成为一个重要的组成部分。 目的论是德国翻译家费米尔提出来的。他认为翻译过程不仅仅是一种简单的语言转换,而是一种带有目的性的跨文化交流行为。翻译是有目的的行为。目的论强调的是翻译活动的目的。它的核心观点是目的决定方法。为了实现目的,任何合理的以及可行的方法都可以使用。本论文尝试从目的论角度研究英文故事片片名的汉译。用目的论来指导英文故事片片名汉译的过程是行之有效的。目的论的指导有助于片名功能的实现和故事片的推广。 根据不同的分类方法,电影可以分为不同的种类。通常情况下,电影可以分为三类:纪录片,教育片以及故事片。前两类电影的专业性和针对性较强,传播面远远没有故事片那么广泛,日常生活中,,人们接触到的电影大多都是故事片,而对纪录片和教育片的接触比较少。因此本论文对纪录片和教育片不予讨论,只研究第三类电影故事片。本论文对于英文故事片片名的研究能够使得英文电影片名的汉译研究更加完善。 通过列举大量经典的以及知名度高的英文故事片片名汉译的实例,本论文得出以下结论:目的论为电影片名翻译提出了新的评判标准。译者享有更多的自由空间,可以充分发挥其主观能动性和创造力。为了实现目的,译者可以采取适当的灵活的翻译策略。目的论为片名翻译的过程中多种不同方法的选择提供了理论基础与支撑。目的论与英文故事片片名汉译的有效结合有助于片名功能的实现,英文故事片的推广传播以及故事片艺术价值与经济价值的实现。
[Abstract]:With the continuous deepening of China's reform and opening up, China's economic prosperity and development. China has strengthened its cultural exchanges with the international community. Nowadays, more and more English-language films pour into the Chinese market as a product of cultural and social development. Movies play a very important role in promoting international cultural exchanges. How can viewers pick out their favorite films from many films? Film title is a tool to guide the audience. A good film title can not only increase the charm of the film, but also arouse the curiosity of the audience. The audience will be attracted to the title, and then to watch the film. Good film title can play an effective role in advertising promotion, achieve the economic and commercial value of the film, and the realization of commercial value is the ultimate goal of the film. Title translation has attracted more and more attention and has gradually become an important part in the field of translation in China. Skopos theory was put forward by German translator Fimmel, who believes that the process of translation is not only a simple language conversion. Translation is a purposeful act. Skopos theory emphasizes the purpose of translation. Its core point of view is the method of Skopos. Any reasonable and feasible method can be used. This thesis attempts to study the translation of English feature film titles from the perspective of Skopos. It is effective to use Skopos theory to guide the process of translating English feature titles into Chinese. The guidance of the theory is helpful to the realization of the title function and the promotion of the feature film. According to different classification methods, films can be divided into different types. Usually, films can be divided into three categories: documentary, educational and feature films. The first two types of films are more professional and targeted. Spread far less widely than feature films, daily life, people come into contact with most of the films are feature films. However, there is little contact between documentary and educational film. Therefore, this paper does not discuss documentary and educational film. Only the third category of feature films is studied in this thesis. The research on the titles of English feature films can make the Chinese translation of English film titles more perfect. By listing a large number of classic and well-known English feature film title translation examples. This thesis draws the following conclusions: Skopos theory provides a new criterion for the translation of film titles. Translators have more freedom and can give full play to their initiative and creativity in order to achieve their goals. The Skopos Theory provides the theoretical basis and support for the choice of various methods in the process of translating film titles. The effective combination of Skopos theory and English film titles translation is helpful. The realization of the title function. The promotion and dissemination of English feature films and the realization of the artistic and economic value of feature films.
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 林夏;李慧芳;;从译者意图看翻译策略与英语电影字幕翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年06期
2 张琴芳;;电影片名翻译的目的论视角[J];常州信息职业技术学院学报;2007年06期
3 齐馨;;关联理论在英语电影片名翻译中的应用[J];读与写(教育教学刊);2010年04期
4 王锦堂;;“花开两头,各表一枝”——浅析英语电影在大陆香港两地译名差异现象[J];法制与社会;2008年19期
5 宁之寿;谈电影片名的翻译[J];中国科技翻译;1997年01期
6 胡t熞
本文编号:1436097
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1436097.html