当前位置:主页 > 文艺论文 > 广告艺术论文 >

纽马克文本功能视域下应用翻译策略导向探微

发布时间:2018-02-01 02:49

  本文关键词: 应用翻译 文本功能 翻译策略 出处:《中南大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:应用翻译是一种以传递信息为主要目的,又注重信息的传递效果的实用型翻译,它实用性强,应用面广,其体裁范围几乎涵盖当今政治、经济、社会、文化生活的各个领域,大多具有现实的甚至功利的目的,不同于强调艺术审美与文学欣赏的文学翻译。然而,中西方在文化、意识形态和语言方面所存在的巨大的差异,给应用文本翻译工作带来了极大的困难和挑战,因此,应用文本的误译在目前国内的出版物和媒体上屡见不鲜。显然,我国对应用翻译的理论研究远远未能满足社会的需求,应用文本的翻译研究尚未得到充分的发展,迫切的需要全面而有效的理论系统加以指导。 根据纽马克的文本功能理论,应用翻译涵盖的文本功能类型包括表达型文本(如官方通告)、信息型文本(如科技文本)以及呼唤型文本(如广告等)。纽马克指出,不同功能的文本,翻译时采用的策略也有所差异。影响翻译策略的因素有很多,包括翻译目的、作者意图、读者接受等等。由于其特殊的文本功能和特点,应用翻译应注重翻译过程中的交际互动,要根据翻译要求谋篇布局、根据文本功能实施翻译策略、根据的语文化情景重构文本内容,以有效实现翻译目的。因此,处理应用翻译时,翻译策略采用异化为主还是归化为主主要由文本功能决定。 本文基于纽马克的翻译理论(主要指文本分类说和两大翻译法)提出文本功能对应用翻译的策略和方法选择具有指导性意义。通过分析应用翻译的特征以及探究纽马克的文本功能理论,本文结合了大量不同类型的应用翻译文本的翻译实例,如归属“表达型”文本的时政翻译、“信息型文本”的科技翻译以及“呼唤型”文本的旅游翻译和广告翻译等,深入探讨了不同文本功能的翻译策略和方法。基于对纽马克提出的文本功能的翻译方法的分析,结合异化和归化翻译策略的应用,本文分析了各类应用翻译文本的翻译策略导向,论证得出文本功能与翻译策略之间确实存在一种内在联系和规律性,文本功能对应用翻译策略的选择具有主导作用。
[Abstract]:Applied translation is a kind of practical translation with the main purpose of transmitting information and paying attention to the effect of information transmission. It has strong practicability and wide application, and its genres almost cover politics, economy and society. Most of the fields of cultural life have realistic and even utilitarian purposes, which are different from literary translation which emphasizes artistic aesthetics and literary appreciation. However, Chinese and Western cultures are in culture. The huge differences in ideology and language bring great difficulties and challenges to the application of text translation. The mistranslation of applied texts is common in domestic publications and media. Obviously, the theoretical research on applied translation in China is far from meeting the needs of the society. Translation studies of applied texts have not yet been fully developed, and a comprehensive and effective theoretical system is urgently needed to guide them. According to Newmark's text function theory, the types of text functions covered by application translation include expressive text (such as official announcement). Informational texts (such as technical texts) and calling texts (such as advertisements, etc.) point out that different functional texts have different translation strategies. There are many factors that affect translation strategies. Due to its special function and characteristics of the text, the application of translation should pay attention to the communicative interaction in the process of translation, and it should be arranged according to the translation requirements. According to the function of the text, the translation strategy is implemented, and the content of the text is reconstructed according to the cultural situation in order to achieve the purpose of translation effectively. Whether foreignization or domestication is the main strategy of translation is mainly determined by text function. This paper is based on Newmark's translation theory (mainly referring to text categorization and two translation methods). This paper proposes that text function is of guiding significance to the choice of strategies and methods of applied translation. By analyzing the characteristics of applied translation and exploring Newmark's theory of text function. This paper combines a large number of translation examples of different types of translated texts, such as the current political translation of "expressive" texts. The scientific and technological translation of "informational text" and the tourism translation and advertising translation of "calling text". This paper probes into the translation strategies and methods of different text functions. Based on the analysis of the translation methods proposed by Newmark, the paper combines the application of foreignization and domestication translation strategies. This paper analyzes the translation strategy orientation of all kinds of applied translation texts, and concludes that there is a kind of inherent relation and regularity between text function and translation strategy. Text function plays a leading role in the choice of applied translation strategies.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 贾文波;旅游翻译不可忽视民族审美差异[J];上海科技翻译;2003年01期

2 贾文波;;功能翻译理论对应用翻译的启示[J];上海翻译;2007年02期

3 刘美华;贾玮品;;从功能翻译理论视角谈应用翻译[J];上海翻译;2009年01期

4 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

5 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

6 贾文波;原作意图与翻译策略[J];中国翻译;2002年04期

7 王东风;归化与异化:矛与盾的交锋?[J];中国翻译;2002年05期

8 程镇球;政治文章的翻译要讲政治[J];中国翻译;2003年03期

9 方梦之;我国的应用翻译:定位与学术研究——2003全国应用翻译研讨会侧记[J];中国翻译;2003年06期

10 贾文波;;文本功能对应用翻译的策略主导[J];中南大学学报(社会科学版);2004年03期



本文编号:1480721

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/1480721.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b5b9c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com