《广告的终结:必死之因及重生之道》(第一部分)翻译实践报告
发布时间:2021-06-06 19:39
本篇翻译报告原文节选自安德鲁·埃塞克斯(Andrew Essex)所著的《广告的终结:必死之因及重生之道》(The End of Advertising:Why It Had to Die,and the Creative Resurrection to Come)。该书讨论了互联网如何导致传统广告业逐渐走向灭亡,以及广告业又能如何通过创新获得新生。根据纽马克的文本类型理论,原文主要属于信息型文本。因此,在交际翻译理论的指导下,译者打破原文语言形式的束缚,以读者为导向,排除读者阅读及交际上的困难和障碍,力求译文通俗易懂,满足读者对可读性的需求。本报告分为五章:第一章对翻译项目进行整体描述,阐述其背景及意义;第二章对原文的作者及主要内容进行介绍,并对原文的词汇特点进行分析;第三章对本报告运用的翻译理论——交际翻译理论及其在报告中的运用进行介绍;第四章主要聚焦原文的最大特点——俚语,分别从俚语的定义及特点、俚语翻译的难点以及翻译技巧几方面进行探讨,重点关注俚语翻译中的难点及重点;第五章为结论,总结翻译项目的启示及未解决的难点。
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Main Contents
2.2 Lexical Features
2.2.1 Slang Terms
2.2.2 Other Lexical Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation in This Project
Chapter Four Slang Terms and Translation Methods
4.1 Definition and Characteristics of Slang Terms
4.1.1 Definition of Slang Terms
4.1.2 Characteristics of Slang Terms
4.2 Difficulties in and Principles of Translating Slang Terms
4.2.1 Difficulties in Translating slang terms
4.2.2 Principles in Translating Slang Terms
4.3 Translation Methods for Slang Terms
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Idiomatic Translation
4.3.3 Paraphrase
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3215016
【文章来源】:四川外国语大学重庆市
【文章页数】:65 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
1.1 Background of the Project
1.2 Significance of the Project
1.3 Structure of the Report
Chapter Two Introduction to the Source Text
2.1 Main Contents
2.2 Lexical Features
2.2.1 Slang Terms
2.2.2 Other Lexical Features
Chapter Three Theoretical Basis
3.1 Communicative Translation Theory
3.2 Application of Communicative Translation in This Project
Chapter Four Slang Terms and Translation Methods
4.1 Definition and Characteristics of Slang Terms
4.1.1 Definition of Slang Terms
4.1.2 Characteristics of Slang Terms
4.2 Difficulties in and Principles of Translating Slang Terms
4.2.1 Difficulties in Translating slang terms
4.2.2 Principles in Translating Slang Terms
4.3 Translation Methods for Slang Terms
4.3.1 Literal Translation
4.3.2 Idiomatic Translation
4.3.3 Paraphrase
Chapter Five Conclusion
5.1 Experiences and Enlightenments
5.2 Problems to Be Solved
References
Appendix Ⅰ Source Text
Appendix Ⅱ 中文译文
本文编号:3215016
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/guanggaoshejilunwen/3215016.html