当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

背景知识图式对同声传译的影响及启示

发布时间:2017-10-11 07:37

  本文关键词:背景知识图式对同声传译的影响及启示


  更多相关文章: 图式理论 同声传译 背景知识图式 理解 口译技巧


【摘要】:本篇论文以图式理论和同声传译精力分配模式为理论框架,详细讨论了背景知识图式在同声传译中的作用,通过实验验证了背景知识图式对同声传译的积极影响,并探讨了背景知识图式对同声传译的启示。 本文首先回顾了前人对背景知识在口译中作用的研究,然后提出从图式理论来研究背景知识作用的研究方向,从图式理论的定义、分类、特征开始,到背景知识和图式理论的关系进行了梳理,并重点分析了背景知识图式可以通过作用于译员的信息处理、短期和长期记忆以及理解这三个方面来对口译质量产生影响。在介绍了文献综述之后,本文设计了一个口译实验来验证两个设想:1)背景知识对译员的表现有积极作用;2)同传质量取决于译员的语言能力,但是背景知识可以在一定程度上弥补语言水平的不足之处。实验选取的材料是TED上的一段学术演讲,十名受试者为至少经过一年同声传译训练的译员,并按照是否提前拿到背景知识材料分为实验组和对照组。受试者根据上学期的英汉同传成绩被分为不同水平的五队译员,每队译员语言水平相似,一个来自对照组,一个来自实验组,目的是排除不同语言水平对同传质量的影响。本文采取了定性和定量的方法分析了实验结果,发现无论是在总成绩还是在内容、质量、专有名词及理解各项指标上,实验组的平均分都要高于对照组的平均分。由此可见背景知识确实对同传质量起到积极作用,但是有的对照组译员虽然没有背景知识,也得到了较高分数,这说明背景知识并不是影响口译质量的唯一因素,还需要考虑译员的语言水平、心理素质和外部因素。 最后本文在总结部分提出意见,希望在今后的口译教学和实践中能够引入图式理论,鼓励译员接触多种类别的材料,形成不同类型的图式,并且加强对背景知识的积累,从而可以提高译员的同传质量。但是图式理论的培养和口译能力的提高一样,都不是一朝一夕就能完成的,还需要长年累月的训练和强化。
【关键词】:图式理论 同声传译 背景知识图式 理解 口译技巧
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • 摘要4-5
  • Abstract5-8
  • Chapter 1 Introduction8-11
  • 1.1 Research Background8-9
  • 1.2 Research Significance9-10
  • 1.3 Research Organization10-11
  • Chapter 2 Literature Review11-25
  • 2.1 Previous Researches on Extra-linguistic Schema11-14
  • 2.2 Introduction of Schema14-20
  • 2.2.1 Definition of Schema14-15
  • 2.2.2 History of Schema15-18
  • 2.2.3 Classification of Schema18-20
  • 2.2.4 Features of Schema20
  • 2.3 Application of Extra-linguistic Schema in Simultaneous Interpreting20-25
  • 2.3.1 The Relation between Background Knowledge and Schema Theory.20-21
  • 2.3.2 Application in Information Processing21-22
  • 2.3.3 Application in Short-term Memory22-23
  • 2.3.4 Application in Comprehension23-25
  • Chapter 3 The Empirical Research25-30
  • 3.1 Research Purpose25
  • 3.2 Research Methodology25-27
  • 3.3 Research Design27-30
  • 3.3.1 Subjects27-28
  • 3.3.2 The Task28
  • 3.3.3 Research Arrangement28-30
  • Chapter 4 Analysis and Implications30-40
  • 4.1 Quantitative Analysis30-32
  • 4.2 Qualitative Analysis32-39
  • 4.3 Implications of Extra-linguistic Schema on Simultaneous Interpreting39-40
  • Chapter 5 Conclusion40-41
  • Bibliography41-44
  • Appendix A Experiment Materials44-48
  • Appendix B Vocabulary of the Experiment48-49
  • Appendix C Background Knowledge49-55
  • Appendix D Post-interview Questions55-56
  • Appendix E Transcribed Interpretations56-70

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 刘件福;从图式理论看背景知识在口译中的作用[J];解放军外国语学院学报;2001年06期

2 张怀建,,黄建滨;背景知识与阅读教学[J];外语界;1995年04期

3 张美芳;图式分析隐喻翻译中的认知过程[J];外语与外语教学;2005年05期

4 韦汉,章柏成;图式理论和中国外语教学研究的回顾与前瞻[J];西安外国语学院学报;2004年03期

5 王立弟;翻译中的知识图式[J];中国翻译;2001年02期

6 姜秋霞,杨平;翻译研究实证方法评析——翻译学方法论之二[J];中国翻译;2005年01期



本文编号:1011320

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1011320.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户64354***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com