英美国家留学生汉语介词“对”、“对于”的习得研究
发布时间:2017-10-12 10:39
本文关键词:英美国家留学生汉语介词“对”、“对于”的习得研究
更多相关文章: “对”和“对于” 偏误分析 教学策略 汉语二语教学
【摘要】:汉语,博大精深,语法意义多样,用法不固定,大部分的语法意义都需要用虚词来表达。作为虚词中的一种,介词的用法最是灵活多变,即便是中国学生,学起来也比较困难,更何况是母语非汉语的留学生。由于“对”和“对于”不仅是现代汉语中重要的两个介词,也是留学生出错率很高的两个介词,所以成为对外汉语教学中的一个难点。 通过对母语为英语的留学生介词“对”和“对于”的使用情况进行研究,发现大部分的英美学生对“对”和“对于”这两个使用频率比较高的介词的基本用法有一个大致了解,但对它们的复杂用法,以及它们与其他相近介词的辨析度不是很好,经常在使用中出现错误。所以本文就探讨它们的偏误产生的原因,并根据实际的教学情况,提出更加值得借鉴的教学策略,以此来减少汉语介词“对”和“对于”在语言使用中的偏误现象,用来指导实际的对外汉语教学,从而做到以理论研究促进实践教学,提高教学质量。 本文一共可以分为七个部分: 第一章前言部分,,主要对本文的研究缘由、研究的意义、研究范围以及语料来源进行简单的介绍; 第二章介绍本文研究所采用的理论依据和研究方法; 第三章简单介绍介词“对”和“对于”的用法; 第四章通过对搜集到的语言材料进行分析,归纳总结常见的几种偏误类型; 第五章结合具体语料,解析偏误产生的原因; 第六章对如何减少留学生的使用偏误,提供一些可行性的教学建议,避免以后再犯同样的错误; 第七章对本论文进行总结。
【关键词】:“对”和“对于” 偏误分析 教学策略 汉语二语教学
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H195
【目录】:
- 摘要4-5
- ABSTRACT5-7
- 目录7-10
- 第一章 前言10-14
- 1.1 研究缘由10
- 1.2 研究意义10
- 1.3 研究范围10-11
- 1.4 语料来源11
- 1.5 研究现状概述11-14
- 1.5.1 关于介词“对”和“对于”的本体研究11-12
- 1.5.2 关于介词“对”和“对于”的对比研究12-13
- 1.5.3 介词“对”和“对于”的偏误研究现状13-14
- 第二章 理论依据和研究方法14-16
- 2.1 本文依据的理论14-15
- 2.1.1 中介语理论14
- 2.1.2 偏误分析理论14-15
- 2.2 研究方法15-16
- 第三章 “对”和“对于”用法比较16-18
- 3.1 “对”的语法意义16
- 3.2 “对于”的语法意义16-17
- 3.3 “对”和“对于”的区别17-18
- 第四章 偏误类型分析18-36
- 4.1 该不该用介词18-23
- 4.1.1 介词
本文编号:1018243
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1018243.html