社会表征视阙下的释意理论解读
本文关键词:社会表征视阙下的释意理论解读
【摘要】:释意理论突破了传统翻译理论"理解+表达"的二步阐释,其"脱离原语语言外壳"阶段的提出为口译研究和教学实践提供了强有力的支撑和解释。然而这个"中间阶段"的提出也为释意理论引来了诸多争议。从社会表征的角度对释意理论进行阐释,可以支持释意理论的认知知识及认知补充等重要主张,可以有效建构语篇生成者与语篇接受者之间通过认知补充达成语篇意义的口译互动过程。译者在理解原语和译出译语的过程中,需要考虑意义的社会表征及其在不同社会维度上的识解和转换。
【作者单位】: 大连外国语大学英语学院;
【关键词】: 社会表征 释意理论 认知知识 认知补充
【基金】:教育部人文社会科学研究项目“认知语用文体学的理论构建与实践”(项目编号:11YJCZH101);教育部人文社会科学研究项目“交替传译的工作记忆认知研究”(项目编号:13YJC740153) 辽宁省教育科学“十二五”规划2012年度课题“高校应用型口译人才培养模式创新研究”(项目编号:JG12DB203) 辽宁省社会科学基金项目“基于第二课堂的英语专业人才培养模式研究”(项目编号:L12CYY009)阶段成果
【分类号】:H059
【正文快照】: 社会表征理论(Theory of Social Representa-tions)是由法国著名社会心理学家塞尔日·莫斯科维奇(Moscovici)提出的,该理论与社会认同(Social Identity)和话语分析(Discourse Analysis)一起被称为欧洲社会心理学的三大重要理论。[1-3]莫斯科维奇认为,正如没有语言就不会有社会
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 张曙光;;社会表征理论述评——一种旨在整合心理与社会的理论视角[J];国外社会科学;2008年05期
2 姜永志;张海钟;;社会表征理论视域下心理研究的人本主义回归[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2012年05期
3 屈平;;翻译“忠实”的现象学分析[J];河南社会科学;2012年03期
4 管健;乐国安;;社会表征理论及其发展[J];南京师大学报(社会科学版);2007年01期
5 王斌华;;口译即释意?——关于释意理论及有关争议的反思[J];外语研究;2008年05期
6 张敏;聂长久;;“思考社会”的心理学理论——论莫斯科维奇的社会表征理论[J];学术论坛;2007年04期
7 龚龙生;;从释意理论看口译研究[J];中国外语;2008年02期
8 辛斌;;批评话语分析中的认知话语分析[J];外语与外语教学;2012年04期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 潘俊梅;;谈谈译者的翻译立场——以《威尼斯商人》两译本的比较为例[J];安徽文学(下半月);2009年09期
2 王红莲;;“关注意义”策略的口译教学方法研究[J];安顺学院学报;2010年05期
3 魏家海;;同声传译中的信息流失及应变策略[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2007年03期
4 郭艳玲;郭满库;;口译记忆的心理学基础及对教学的启示[J];北京邮电大学学报(社会科学版);2007年05期
5 臧伟玲;;莫斯科维奇的社会表征理论——试论社会表征对集体表征的超越[J];才智;2009年18期
6 杨莉;盛海涛;;口译过程研究与俄语口译教学[J];长春理工大学学报(社会科学版);2006年06期
7 岳变云;刘鹏;;汉诗英译中的移情作用探究[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年05期
8 关立红;;法国释意学派翻译理论的得与失[J];长春理工大学学报(社会科学版);2011年06期
9 兰莉;王静;;翻译诗学与文学经典的复译——以莎士比亚戏剧翻译为例[J];长春理工大学学报;2010年12期
10 马德忠;刘晓民;;汉英口译语篇建构策略探讨[J];长春师范学院学报(人文社会科学版);2010年03期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 王辉;;从释意理论看口译中意义的传达[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年
2 赵杰;郭九林;;从认知角度谈文化负载词在翻译中的功能对等[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 佘晨光;;同传中的简洁原则与同传质量的关系[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
4 林瑜芳;;略谈口译受训员平时应如何注意培养口译技能[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
5 朱冰;;从释意理论看《酒国》中的比喻翻译[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
6 曹娴;;释意理论视角下《高老头》的两个译本对比分析[A];福建省外国语文学会2009年年会暨学术研讨会论文集[C];2009年
7 欧阳长怡;;论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
8 莫爱屏;蒋清凤;;语篇视角与语用翻译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
9 陈学广;;从语际翻译看文学语言的特性——也谈诗的可译与不可译[A];中国中外文艺理论学会年刊(2010年卷)——文学理论前沿问题研究[C];2010年
10 赵丹;;基于语料库的口译教学研究[A];第十四届全国科技翻译研讨会论文汇编[C];2011年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 齐伟钧;终身教育框架下成人外语教学研究[D];上海外国语大学;2010年
2 艾娟;知青集体记忆研究[D];南开大学;2010年
3 谌莉文;口译思维过程中的意义协商概念整合研究[D];上海外国语大学;2011年
4 郭靓靓;中英文同传译语序处理方式的选择与原因研究[D];上海外国语大学;2011年
5 黄生太;《红楼梦》拟声词及其英译研究[D];上海外国语大学;2011年
6 徐翰;本科英语专业技能化口译教学的实证研究[D];上海外国语大学;2011年
7 郭兰英;“适者生存”:翻译的生态学视角研究[D];上海外国语大学;2011年
8 朱健平;翻译的跨文化解释[D];华东师范大学;2003年
9 李磊荣;论民族文化的可译性[D];上海外国语大学;2004年
10 陈蜀玉;《文心雕龙》法语全译及其研究[D];四川大学;2006年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 翁元达;从言语外知识的角度浅谈口译中的理解障碍[D];上海外国语大学;2010年
2 方林;同声传译源语与译语词汇相似度实证研究[D];上海外国语大学;2010年
3 周亚楠;影响培养英语专业学生成为合格口译译员的重要因素[D];上海外国语大学;2010年
4 田昕霞;从释意理论的回顾和思考看会忆口译[D];上海外国语大学;2010年
5 汤月婷;从释意理论和认知语言学角度浅析口译中意义的显性/隐性双态[D];上海外国语大学;2010年
6 李莎;论合作原则在会议口译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
7 赵艳;内容记忆法及其在交替传译中的运用[D];上海外国语大学;2010年
8 胡婕妤;一项关于主位推进模式在汉英交替口译中的研究[D];上海外国语大学;2010年
9 王姣;从翻译伦理看《红楼梦》两英译本的翻译[D];长沙理工大学;2010年
10 李超敏;功能翻译理论在口译中的应用[D];长沙理工大学;2010年
【二级参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 李炳全,叶浩生;主流心理学的困境与文化心理学的兴起——文化心理学能否成为心理学的新主流?[J];国外社会科学;2005年01期
2 张曙光;;社会表征理论述评——一种旨在整合心理与社会的理论视角[J];国外社会科学;2008年05期
3 周宁;两种心理学话语形态的分野[J];宁波大学学报(教育科学版);2005年01期
4 蒲艳春;从释意理论的发展看我国的口译研究[J];莱阳农学院学报(社会科学版);2004年04期
5 管健;乐国安;;社会表征理论及其发展[J];南京师大学报(社会科学版);2007年01期
6 管健;;身份污名的建构与社会表征——以天津N辖域的农民工为例[J];青年研究;2006年03期
7 方文;群体符号边界如何形成?——以北京基督新教群体为例[J];社会学研究;2005年01期
8 方俊明;评后现代主义心理学思潮[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);1997年01期
9 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期
10 方文;欧洲社会心理学的成长历程[J];心理学报;2002年06期
中国重要会议论文全文数据库 前1条
1 佐斌;毛丹;;中美青少年对“中国人”和“美国人”的社会表征[A];第十届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2005年
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 朱小芳;青少年对中国传统文化的社会表征及其与民族认同感的关系[D];华中师范大学;2008年
2 潘t,
本文编号:1040569
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1040569.html