当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从布迪厄社会学角度看鲁迅小说集《故事新编》译者的惯习

发布时间:2017-10-18 22:05

  本文关键词:从布迪厄社会学角度看鲁迅小说集《故事新编》译者的惯习


  更多相关文章: 《故事新编》 译者 布迪厄 惯习 社会学


【摘要】:本文以法国社会学家皮埃尔·布迪厄的社会学理论为框架,研究鲁迅小说集《故事新编》杨宪益夫妇和蓝诗玲两个译本中体现的译者惯习,以及影响惯习形成与发展的场域和资本等社会文化变量。本文旨在通过译本对比研究,分析译者翻译策略,体现布迪厄社会学理论框架与翻译理论研究进行跨学科结合的可行性。 本文从微观与宏观两个层面对《故事新编》两译者的惯习、场域和资本进行研究。微观层面是通过收集原文本中的文化专有项,结合艾克希拉的文化专有项翻译策略理论进行分析。本文从姓名称谓、地理名称、神话人物、文学典故、历史典故、度量衡和家庭生活七类文化专有项出发,分析两位译者在各自翻译中体现的策略以及惯习。两位译者在文化专有项翻译中体现的主要倾向是贴近原文,而相较之下,杨译本更加忠实于原文,蓝译本则比杨译本更注重目的语文本读者的接受度,因此相对更加流畅。 宏观层面主要关注两位译者的翻译场域和翻译资本。研究资料来源于杨宪益自传、笔者对蓝诗玲的采访以及其他发表在核心刊物上的相关访谈。译者的时代、文化、家庭、教育背景被纳入翻译场域考量。此外,本文还分析了杨宪益的政治场域和蓝诗玲的出版产业场域对其翻译场域的影响。在翻译资本的讨论中,本文结合布迪厄提出的经济、社会、文化和象征资本分析了译者的相应资本。最终,本文结合翻译场域和资本,总结了影响译者惯习的四大社会文化变量,即文化教育背景、工作环境、社会关系和社会地位。 本研究的初衷受近年来翻译研究与社会学跨学科交融趋势的启发。本文选取社会学范畴中布迪厄的社会实践理论,以鲁迅小说集《故事新编》为切入点,结合社会学概念分析译者的策略以及社会文化变量对译者的影响。
【关键词】:《故事新编》 译者 布迪厄 惯习 社会学
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-6
  • 摘要6-9
  • Chapter 1 Introduction9-13
  • 1.1 General Introduction to the Study9-10
  • 1.2 Objectives and Necessity of the Study10-11
  • 1.3 Organization of the Thesis11-13
  • Chapter 2 Literature Review13-23
  • 2.1 An Overview of the Studies on the Translator13-15
  • 2.1.1 The Core:Invisibility and Subjectivity13-14
  • 2.1.2 The Trend:Towards Consilience14-15
  • 2.2 An Overview of the Studies on the Sociology of Translation15-19
  • 2.2.1 Simeoni:The Pivotal Status of the Translator's Habitus16-17
  • 2.2.2 Inghilleri:Construction of the "Object" in Translation and Interpreting Studies17-18
  • 2.2.3 Gouanvic:A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances:Habitus, Field, Capital and Illusio18-19
  • 2.3 An Overview of the Current Translation Studies of Lu Xun's Fiction19-23
  • 2.3.1 The Scope of Literature and Culture20-21
  • 2.3.2 The Scope of the Translator's Role21-23
  • Chapter 3 Theoretical Framework23-32
  • 3.1 Bourdieusian Sociological Model23-27
  • 3.1.1 Field23-25
  • 3.1.2 Habitus25-26
  • 3.1.3 Capital26-27
  • 3.2 Aixela's Classification of Culture-specific Item (CSI) Translation Procedures27-32
  • 3.2.1 The Definition of CSI27-28
  • 3.2.2 The Classification of CSI Translation Procedures28-32
  • Chapter 4 The Micro-structural Investigation into the Translator's Habitus32-51
  • 4.1 The Categorization of Culture-specific Items (CSIs) in the ST32-35
  • 4.2 An Analysis of the CSI Translations in the ST35-47
  • 4.2.1 Personal Names and Titles36-40
  • 4.2.2 Geographical Names40-41
  • 4.2.3 Mythological Beings41-42
  • 4.2.4 Literary Allusions42-44
  • 4.2.5 Historical Allusions44-45
  • 4.2.6 Measurements45-46
  • 4.2.7 Domestic Life and Activities46-47
  • 4.3 A Summary of Translators' Habitus in CSI Translations47-51
  • Chapter 5 The Macro-structural Investigation into the Translation Practice4351-61
  • 5.1 An Analysis of the Fields of the Yangs and Lovell51-55
  • 5.1.1 The Fields of the Yangs' Translation51-53
  • 5.1.2 The Fields of Lovell's Translation53-55
  • 5.2 An Analysis of the Capitals of the Yangs and Lovell55-59
  • 5.2.1 The Economic Capitals of the Yangs and Lovell55-56
  • 5.2.2 The Social Capitals of the Yangs and Lovell56
  • 5.2.3 The Cultural Capitals of the Yangs and Lovell56-57
  • 5.2.4 The Symbolic Capitals of the Yangs and Lovell57-59
  • 5.3 A Summary of the Socio-cultural Variables on Translation Practice59-61
  • Chapter 6 Conclusion61-65
  • 6.1 Major Findings of the Study61-63
  • 6.2 Implication of the Study63
  • 6.3 Limitation of the Study and Suggestions for Further Studies63-65
  • Bibliography65-68
  • Appendix 168-81
  • Appendix 281-85
  • Publication85

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 李晶;;南京访杨苡——忆杨宪益先生[J];外国文学;2010年02期

2 黄乔生;;杨宪益与鲁迅著作英译[J];海内与海外;2010年01期

3 杨坚定;孙鸿仁;;鲁迅小说英译版本综述[J];鲁迅研究月刊;2010年04期

4 寇志明;罗海智;;“因为鲁迅的书还是好卖”:关于鲁迅小说的英文翻译[J];鲁迅研究月刊;2013年02期

5 王树槐;;译者介入、译者调节与译者克制——鲁迅小说莱尔、蓝诗玲、杨宪益三个英译本的文体学比较[J];外语研究;2013年02期

6 查明建,田雨;论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J];中国翻译;2003年01期

7 顾钧;;英语世界鲁迅译介研究三题[J];中外文化与文论;2013年03期



本文编号:1057387

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1057387.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户fc0da***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com