当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

官方赞助人的操纵—中国当代政治话语外译的赞助问题

发布时间:2017-10-19 09:09

  本文关键词:官方赞助人的操纵—中国当代政治话语外译的赞助问题


  更多相关文章: 官方赞助人 政治话语翻译 操纵理论


【摘要】:自西方译坛二十世纪八十年代“文化转向”以来,翻译学者开始涉足翻译的社会文化领域,以安德烈·勒弗菲尔为代表的操纵学派将赞助(patronage)列为影响翻译过程的三大因素之一,凸显出赞助人(patron)与翻译之间的“操纵”(manipulation)关系。本文按照“中体西用、以史为证”的致思路径,借用西方术语“操纵”以及“赞助人”,结合中国翻译活动发生的生态环境,简要论述了中国政治话语外译的赞助问题。 在回顾操纵学派理论的基础之上,通过回溯历史和概括现状,本文将赞助人的概念内化在中国语境中进行讨论,明确了中国官方赞助人的定义、构成、赞助方式和不同历史阶段的表现特征。同时,通过引述中国外宣状况、翻译行业的报告数据,着力突出了官方赞助人“操纵”翻译行为的目的和方式。此外,在前文宏观论述之后,本文选取《邓小平文选》第三卷外译活动作为案例分析,展现了官方赞助人在挑选译者、组织出版和发行、影响文本翻译策略等方面的力量。 本文从系统概述到具体实例分析,简明地描绘了官办译场和官方翻译活动的历史演进。由此可以得到如下结论:第一,以帝王、高官、政府机构为主要代表的官方赞助行为贯穿了中国翻译的历史,,是中国外译事业的主导力量,在当代政治话语外译活动仍占据主导地位。第二,根据操纵程度的不同,官方赞助人与译者之间存在着三种关系:松散的聘请关系(包括主宾关系和朋友关系)、强权的上下级关系(或者君臣关系)和现代的雇佣关系(以薪资为基础)。第三,当代官方政治话语外译具有较为复杂的双层赞助人结构:上层是政府赞助人从宏观上影响翻译内容的选择和翻译方向,下层是政府设立的翻译机构具体决定怎么译、谁来译、怎么出版发行等问题。上下两层的赞助人对官方政治话语外译的操控力度极为强烈,其操控方式包括决定翻译选材、设立翻译出版机构、制定翻译流程和规范、影响译者以及对文本的直接操纵。 总而言之,当代中国官方赞助人对政治话语外译的操纵实质上是对官方源文本“信”的追求,是对译者主观性的约束,是确保翻译实现其政治经济目的的形式。
【关键词】:官方赞助人 政治话语翻译 操纵理论
【学位授予单位】:外交学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
  • Acknowledgements3-4
  • Abstract4-6
  • 摘要6-7
  • Table of Contents7-9
  • Lists of Figures and Tables9-10
  • Chapter 1 Introduction10-15
  • 1.1 Background and Research Topic10-12
  • 1.2 The Major Scope of Investigation12-13
  • 1.3 The Study Methods13-14
  • 1.4 Analytical Framework14-15
  • Chapter 2 Review of Literature15-20
  • 2.1 Patronage and Manipulation Theory15-17
  • 2.2 Translation Studies of Patronage in China17-19
  • 2.3 Reflection upon Studies of Patronage19-20
  • Chapter 3 Patronage in Chinese Translation Activities20-30
  • 3.1 The Notion of Patronage20-22
  • 3.2 The Evolution of Patronage in Ancient and Modern China22-25
  • 3.3 The Official Patronage after the Establishment of the People’s Republic of China25-26
  • 3.4 The Relation between the Official Patron and Translators26-30
  • Chapter 4 Patron’s Manipulation in Chinese Political Translation30-45
  • 4.1 Government-patron’s Manipulation in the Choice of Translation Topics30-33
  • 4.2 Government-patron’s Manipulation of Translation Institutions33-36
  • 4.3 Institution-patron’s Manipulation in the Working Mechanism36-40
  • 4.4 Institution-patron’s Manipulation of Translators40-42
  • 4.5 Influence on Translation Strategies and Criteria42-45
  • Chapter 5 The Case Study of Patron’s Intervention in Selected Works of Deng Xiaoping Volume III (1982-1992)45-57
  • 5.1 A Brief Account of Selected Works of Deng Xiaoping Volume III (1982-1992)45-46
  • 5.2 Patron’s Motivation for the Translation of the Volume III46-47
  • 5.3 Patron’s Manipulation of Translation and Publication Institutions47-48
  • 5.4 Patron’s Manipulation of Translators and Translation Mechanism48-49
  • 5.5 Control over Translation Strategies and Criteria49-57
  • 5.5.1 Tendency towards Faithful Translation49-52
  • 5.5.2 Pursuit of Accurate Conveyance of Meaning52-53
  • 5.5.3 Emphasis on Political Sensitivity53-54
  • 5.5.4 Prudence towards Translation of Political Jargons54-57
  • Chapter 6 Conclusion57-60
  • 6.1 Major Findings57-59
  • 6.2 Limitations and Suggestions for Future Research59-60
  • Bibliography60-65
  • Appendix 1 Foreign Language Publications of Chinese Culture65-67
  • Appendix 2 Foreign Affairs and Translation Departments and Institutions in History67-69
  • Appendix 3 Government Translator Post in Ancient China69-71
  • Appendix 4 Procedures of Team-based Translation in History71-73
  • Appendix 5 English-Chinese Name Index73-76
  • 外交学院硕士研究生学位论文答辩委员会组成人员名单76

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 胡建华;;浅谈翻译质量控制的改进办法[J];青春岁月;2012年13期

2 穆凤良;四夷馆与同文馆名称考[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2004年S1期

3 张青青;;改写理论之赞助人系统——武f潭浴洞笤凭酚搿痘暇贩氲牟僮輀J];外国语文;2011年06期

4 过家鼎;关于“纸老虎”和“精神文明”的译法[J];上海翻译;2005年01期

5 魏清光;;赞助人对译介活动的操纵[J];天津外国语学院学报;2006年03期

6 张南峰;从边缘走向中心(?)——从多元系统论的角度看中国翻译研究的过去与未来[J];外国语(上海外国语大学学报);2001年04期

7 李奇志;;“赞助人”对晚清翻译活动的影响[J];新乡师范高等专科学校学报;2007年04期

8 王友贵;;中国翻译的赞助问题[J];中国翻译;2006年03期

9 张佩瑶;;从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J];中国翻译;2007年06期

10 王平兴;;政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会[J];中国翻译;2008年01期



本文编号:1060229

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1060229.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户342e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com