比较专业译员与学生译员口译过程中自我修正的差异实验报告
发布时间:2017-10-22 03:13
本文关键词:比较专业译员与学生译员口译过程中自我修正的差异实验报告
更多相关文章: 交替传译 自我修正 Levelt一语言产出模型 口译自我修正分类
【摘要】:目前,国内外对自我修正做了大量研究,众多学者从语言学、心理学和认知科学等角度对话语修正进行了深入探讨,Levelt(1983)和Kormos(1999)分别建立了一语言产出模型和二语言产出模型。但这些研究大都只着眼于一种语言(母语或二语)内的修正,没有将涉及语际间意义转换过程中的修正情况纳入考虑,口译中的自我修正现象尚未受到应有的重视。国内曾记和洪媚在Levelt(1983)和Kormos(1999)的基础上,结合口译产出的特点进行改进,得出适合口译研究的自我修正分类系统。 本文将运用曾记和洪媚(2012)的口译研究自我修正分类系统,用实验研究的方法验证下列问题:专业译员和学生译员在交替传译中主要出现的自我修正的类型分别有哪些? 本文将采取实验论证,实验对象为广东外语外贸大学MTI口译专业的5名二年级研究生和格力翻译公司的3名专业译员。实验选定一篇文章。实验内容为实验对象对这这篇文章进行英译中交替传译并录音。在本实验中,实验对象的语言和口译熟练程度被控制为常数。 本文将对实验结果所得的数据进行定量分析。在定量分析中,,对实验所得数据进行描述性分析。 本篇论文旨在通过实验比较专业译员和学生译员,归纳出专业译员在自我修正策略上优于学生译员之处,提出对口译教学方面的一些建议。
【关键词】:交替传译 自我修正 Levelt一语言产出模型 口译自我修正分类
【学位授予单位】:广东外语外贸大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS5-6
- ABSTRACT6-8
- 摘要8-9
- CONTENTS9-11
- LIST OF ABBREVIATIONS11
- LIST OF TABLES11
- LIST OF FIGURES11-12
- 1. INTRODUCTION12-24
- 1.1 Assumptions, Objectives and Research Questions12
- 1.2 Contents of the Experiment12-15
- 1.2.1 Subjects of the Experiment12-13
- 1.2.2 Scope of Experiment13-14
- 1.2.3 Methods of the Experiment14-15
- 1.2.4 Constants of the Experiment15
- 1.3 Literature Review15-24
- 1.3.1 Definitions of Self-repair15-16
- 1.3.2 Phases of Self-repair16-18
- 1.3.3 Classification of Self-repair18-22
- 1.3.4 Research Status of Self-repair22-24
- 2. EXPERIMENT24-26
- 2.1 Preparation of the Experiment24-25
- 2.1.1 Selection of Text24
- 2.1.2 Recording of Text24
- 2.1.3 Place and Time of the Experiment24-25
- 2.2 Experiment Procedures25-26
- 3. RESULTS AND ANALYSIS26-34
- 3.1 Quantitative Analysis26-34
- 3.1.1 Levels of Analysis26
- 3.1.2 Descriptive Statistical Analysis26-34
- 4. DISCUSSION AND CONCLUSION34-38
- 4.1 Major Findings of the Present Study34
- 4.2 Implications of the Present Study34-35
- 4.3 Limitations of the Present Study35-38
- REFERENCES38-40
- APPENDICES40-58
- Appendix A40-44
- Appendix B44-48
- Appendix C48-58
本文编号:1076482
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1076482.html