当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

意识形态观照下林译小说的文化调适

发布时间:2017-12-08 07:11

  本文关键词:意识形态观照下林译小说的文化调适


  更多相关文章: 意识形态 改写 林译小说 文化调适 翻译研究


【摘要】:巴斯奈特和勒菲维尔等学者从文化层面进行翻译研究,开启了一场翻译研究范式的革命。巴斯奈特认为译文不必在语言层面服从原文,勒菲维尔则认为一切翻译都是改写并受到意识形态的制控。在晚清西洋小说翻译浪潮中,林译小说以其数量之多、作品涵盖类型之广、文笔典雅之美独占鳌头,推动了晚清文人在社会转型期对自我身份的认同和西方现代思想的追求。文章试图借助勒菲维尔的改写理论,探讨意识形态对林纾在文本选择、翻译策略两方面的操控,解释林译小说中的文化调适和改写。
【作者单位】: 成都理工大学外国语学院;
【基金】:2011年四川省高等教育“质量工程”项目“英语本科‘复合型’人才应用能力培养综合改革”阶段性成果,项目编号:SZH1110;及子项目“英语专业创新实践教学模式研究”阶段性成果,项目编号:SZH1110JG03
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 以“翻译研究学派”著称的代表人物苏珊·巴斯奈特(Susan Bassnet)和勒菲维尔(AndréLefevere)切入文化层面,于1990年提出翻译研究的“文化转向”,把翻译提升为一种跨文化的交际行为和一种受译入国文化语境中的意识形态、文学观念等因素操控的政治行为,使翻译研究经历了一场

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 熊辉;;简论“五四”译诗对早期新诗的影响[J];重庆文理学院学报(社会科学版);2007年02期

2 姜秋霞;郭来福;金萍;;社会意识形态与外国文学译介转换策略——以狄更斯的《大卫·考坡菲》的三个译本为例[J];外国文学研究;2006年04期

3 王宁;;民族主义、世界主义与翻译的文化协调作用[J];中国翻译;2012年03期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 任文贤;;诗歌传播的媒介——翻译——从裴多菲的诗歌《自由·爱情》翻译谈起[J];安徽文学(下半月);2008年04期

2 何飞;;显形的译者——董秋斯文学翻译思想研究[J];安徽文学(下半月);2009年08期

3 张洁;;改写理论视角下解读林译小说[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2011年05期

4 胡慧盈;;文学翻译中的译者主体性及其制约因素[J];巢湖学院学报;2009年05期

5 范荣;;林纾小说翻译策略中的读者视野关照[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年04期

6 王惠萍;李四清;;权力与操纵——也谈林纾的翻译[J];福建师范大学学报(哲学社会科学版);2011年02期

7 连泰;李洁;;晚清翻译小说的意译特点及其原因探究[J];湖南工程学院学报(社会科学版);2009年02期

8 谭云芳;;中国传统小说创作诗学对于清末民初域外小说翻译策略的影响[J];广东技术师范学院学报;2009年05期

9 高强;;从《大卫·考坡菲》探讨狄更斯对流浪汉小说的继承[J];短篇小说(原创版);2012年21期

10 权循莲;;彰显翻译目的 重构译文框架——Mona Baker叙事理论视角下的林纾小说翻译[J];淮北师范大学学报(哲学社会科学版);2012年02期

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年

2 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年

3 潘红;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[D];福建师范大学;2011年

4 韩子满;文学翻译中的杂合现象[D];解放军外国语学院;2002年

5 吴波;论译者的主体性[D];华东师范大学;2005年

6 王雪明;制衡·融合·阻抗[D];复旦大学;2008年

7 袁斌业;翻译报国,译随境变:马君武的翻译思想和实践研究[D];华东师范大学;2009年

8 郑意长;近代翻译思想之演进及其现代阐释[D];复旦大学;2009年

9 陈鸣;操控理论视角观照下当代中国的外国文学翻译研究(1949-2008)[D];山东大学;2009年

10 蔡熙;当代英美狄更斯学术史研究(1940-2010年)[D];湖南师范大学;2012年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 张潇予;从译者主体性角度比较David Copperfield四个中译本[D];上海外国语大学;2010年

2 陈佩佩;文学翻译中的意识形态操控和翻译改写[D];浙江大学;2010年

3 马万平;功能翻译理论视角下《大卫·科波菲尔》三个中译本的比较研究[D];北京林业大学;2011年

4 莫秋月;解构主义视野下林译小说中译者主体性的体现[D];华中师范大学;2011年

5 张晓娟;操控理论视角下《大卫·科波菲尔》两个中译本比较研究[D];陕西师范大学;2011年

6 吴飞灵;从《大卫·科波菲尔》两个译本看翻译规范的嬗变[D];四川外语学院;2011年

7 黄亚音;作为翻译的电影改编[D];四川外语学院;2011年

8 吴静雅;从叙事学的角度看林纾的翻译对五四时期文学发展的影响[D];四川外语学院;2011年

9 罗耀慧;[D];电子科技大学;2011年

10 赵志敏;意识形态对英若诚戏剧翻译的影响[D];天津理工大学;2011年

【二级参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 刁晏斌;;试论近代汉语语法的特点[J];辽宁师范大学学报;1991年01期

2 姜秋霞,刘全国;翻译文学与社会文化的关系——二十世纪初与二十世纪末我国翻译文学主题和来源的调查与分析[J];外语教学与研究;2005年01期

3 佳亚特里·斯皮瓦克;生安锋;;民族主义与想象[J];文艺研究;2007年02期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 李丽;;从意识形态的视角看苏曼殊翻译的《悲惨世界》[J];外国语言文学;2005年04期

2 杨丽华;王松林;;从翻译文化派角度看林译小说[J];广西社会科学;2007年02期

3 张小丽;;从谭恩美的小说《拯救溺水鱼》看英译中的改写[J];牡丹江大学学报;2009年06期

4 王惠珍;;译本接受的天时地利人和——探析为何《老人与海》的两个译本在大陆遭遇不同的命运[J];安徽文学(下半月);2009年10期

5 关昕;;从意识形态和诗学角度看安徒生童话的汉译[J];岳阳职业技术学院学报;2007年01期

6 贾焕杰;;关于文化操控和归结论的思辨[J];飞天;2009年16期

7 刘鹭;;林纾译本《黑奴吁天录》人物改写痕迹的文化透视[J];和田师范专科学校学报;2009年05期

8 杨丹屏;;《希腊名士伊索寓言》背后的文化操纵和制控[J];时代文学(下半月);2010年02期

9 周平;王静;;对林纾文化变译的再思考[J];现代交际;2011年03期

10 王林;张显平;;译入语意识形态与诗学对原作文体风格传译的影响[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年03期

中国重要会议论文全文数据库 前10条

1 骆贤凤;;文学翻译与社会文化的互动关系述略[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

2 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》不同译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

3 李龙;陈粤;;美学和意识形态的虚妄——浅谈保罗·德曼的“文学性”理论[A];文艺意识形态学说论争集[C];2006年

4 刘娜;;权力话语对译本的影响——《简·爱》译本的个案研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

5 李群;;从文学翻译的层次说解读《天演论》[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

6 李明;;操纵与翻译策略之选择——《红楼梦》两个英译本的对比研究[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

7 吴元迈;;文艺与意识形态[A];全国马列文艺论著研究会学术研讨会论文集[C];2001年

8 李宁;;戴着锁链跳舞:意识形态操控下的《南京浩劫》改写现象[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年

9 陈月红;;中国古典诗歌翻译研究十余年综述[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

10 费小平;;《翻译研究与杰出的中国近现代文学研究学者资源的阅读:译介学研究的文本化途径》[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

中国重要报纸全文数据库 前10条

1 张杰 马广惠 辛斌 吕俊;跨入新世纪门槛的西方文学与语言学[N];文艺报;2004年

2 谢天振;译者的诞生与原作者的“死亡”[N];中华读书报;2002年

3 马相武;文学不能脱离道德[N];文艺报;2006年

4 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年

5 陆贵山;文艺基础理论研究的新成果[N];光明日报;2000年

6 上海外国语大学高级翻译学院 谢天振;译介学研究:中外文学关系新视角[N];社会科学报;2008年

7 胡鹏林;文艺批评的价值与社会主义荣辱观[N];人民日报;2006年

8 胡鹏林;文艺批评的价值论与荣辱观[N];文艺报;2006年

9 吴高泉 广州大学人文学院;文学跨社会学研究的可能性[N];中国社会科学报;2010年

10 刘藩;畅销小说为何让评论家伤透脑筋[N];中国教育报;2005年

中国博士学位论文全文数据库 前10条

1 苏仲乐;文化批评的实践[D];陕西师范大学;2008年

2 潘红;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[D];福建师范大学;2011年

3 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年

4 段吉方;意识形态与政治批评[D];浙江大学;2004年

5 刘小刚;创造性叛逆:概念、理论与历史描述[D];复旦大学;2006年

6 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年

7 余晓明;文学生态学研究[D];南京师范大学;2004年

8 刘水平;大众文化:意义的生成与理论的张力[D];华中师范大学;2005年

9 臧运峰;新批评反讽及其现代神话[D];北京师范大学;2007年

10 孙立春;中国的日本近现代小说翻译研究[D];天津师范大学;2008年

中国硕士学位论文全文数据库 前10条

1 彭亚芳;意识形态与诗学操控下的翻译[D];湖南师范大学;2005年

2 舒畅;《汤姆叔叔的小屋》的译本[D];苏州大学;2008年

3 王芳琳;意识形态对中国翻译文学选材得影响(1898-1937)[D];重庆大学;2007年

4 阳春兰;意识形态对文学翻译的操纵[D];广东外语外贸大学;2005年

5 曾光湖;意识形态操控下的译者的策略[D];贵州大学;2006年

6 杨柳;论意识形态对文学翻译的操纵[D];上海外国语大学;2007年

7 刘鹭;林纾译本《黑奴吁天录》改写痕迹的文化透视[D];贵州大学;2007年

8 张慧玲;意识形态、诗学与英语意识流小说的汉译[D];西北师范大学;2009年

9 李琴美;意识形态对伊文·金英译《骆驼祥子》的操控[D];广东外语外贸大学;2009年

10 刘莉;从改写理论看庞德《华夏集》的翻译[D];湖南师范大学;2007年



本文编号:1265485

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1265485.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户743c9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com