初探生态翻译学视域下实现译员主导性的途径
发布时间:2017-12-09 23:24
本文关键词:初探生态翻译学视域下实现译员主导性的途径
【摘要】:口译是人类在跨文化、跨民族交往活动中所依赖的一种基本语言交际方式。在口译过程中,口译员扮演着至关重要的角色。生态翻译学是生态学与翻译学相互渗透的表现。翻译的生态学研究是指将生态整体主义思想以及达尔文的进化论运用于翻译研究。尽管,生态翻译学视角的研究已有近十年,但它仍处于初创和探索的过程当中,目前的研究尚存在不足。本文旨在从生态翻译学的理论视角出发,研究如何实现口译译员的主导性,研究问题包括:口译与生态有什么联系?口译中译员为什么处于主导地位?如何实现口译译员的主导性?本文通过文献梳理和口译实例语料分析对以上问题进行回答。首先,从口译到生态是一个循序渐进,相互作用的过程,包含了与语言、文化、人类之间的互动。其次,口译员主导性体现在译员适应与选择的双重身份,即译员适应口译生态环境,并以口译生态环境的身份对译文进行选择。在译员主导之下,原语讲话者、原语、适应与选择(包括语言、交际、文化、社会)、译文、听话人形成循环的口译过程。最后,对于口译过程中译员主导性的实现,本文提出四条建议性途径:译员适应口译生态环境(包括微观内部环境和宏观外部环境)是前提;译员把握口译动机(包括主观目的和客观效果)是基础;实现三维转换(包括语言维、文化维、交际维)是原则;口译可持续发展(包括译员可持续发展和口译事业可持续发展)是推动力。本文通过探索生态翻译学视角下实现译员主导性的途径,从而使译员的角色定位进一步明确,对实现口译理论研究有一定参考价值。
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 胡功泽;;一个“转向译者”的理论 《翻译适应选择论》评介[J];博览群书;2006年02期
2 李琳琳;金艳菊;;翻译适应选择到最佳关联寻求的译者主观能动性作用[J];辽宁科技大学学报;2013年02期
3 郑航天;;译者主体性的发挥及其受制因素[J];吉林省教育学院学报(学科版);2011年07期
4 吴竞;;生态翻译学发展评述[J];科技信息;2012年09期
5 焦良欣;;全球化视域下的生态翻译学[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2011年04期
6 胡庚申;;生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J];外语研究;2010年04期
7 洪莉;;生态翻译视域下的闽南文化负载词翻译[J];泉州师范学院学报;2012年03期
8 曾文雄;从顺应理论看口译语体的本质[J];四川外语学院学报;2005年05期
9 胡庚申;;适应与选择:翻译过程新解[J];四川外语学院学报;2008年04期
10 胡庚申;;生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J];上海翻译;2009年02期
中国博士学位论文全文数据库 前1条
1 陈圣白;口译研究的生态学途径[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:1272265
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1272265.html