和谐翻译视角下译者主体性的研究
本文关键词: 译者主体性 和谐翻译 视角融合 创造性叛逆 读者期待 出处:《中国石油大学(华东)》2014年硕士论文 论文类型:学位论文
【摘要】:无论是对原文的理解还是对译文的再创作,译者主体性都发挥着重要作用。因此,译者是翻译活动中最活跃的因素。传统翻译理论认为原作者具有权威地位,而译者只能附属于原作者充当“隐形人”的角色。直到20世纪70年代,随着西方翻译理论中“文化转向”的出现,译者的在翻译中的地位得到了各方的重新考量,译者的核心地位得到确认。中外许多翻译理论学家以及翻译流派都对译者的身份进行了重新的定位,认为:无论译者怎样掩藏自己的身份,他的世界观、价值观都会潜移默化的影响翻译的作品,译者在翻译中发挥着主体作用。译者主体性是指:译者在尊重原作者的前提下,为达到某种目的而发挥的主观能动性,包括译者的审美性、创造性以及个人文化意识等。本文拟从和谐翻译的角度对译者的主体性做一下探讨。和谐翻译观源于中国古代哲学以及中国传统的主流翻译思想。中国古代哲学历来讲究“中庸”思想,认为“过犹不及”的原则适用于天下万物。受“中庸”思想的影响,中国传统的传统翻译理论中也透露着和谐的概念,这些思想成为了当今我们研究和谐翻译的指南。和谐的思想,作为一种新型的翻译标准,着重翻译中“度”的把握,翻译得当是和谐翻译追求的境界。和谐翻译中“适度”的原则要求译者在翻译中适当的发挥其主体性,也就是说要求译者在发挥主观创造性的同时,还需要考虑翻译的客观因素。译者主体性的适当发挥体现在和谐翻译的三个阶段,在理解原文时,译者发挥主体时还要考虑读者,通过与作者的视角融合来实现理解原文的和谐;在原文信息的传递过程中,译者在发挥其创造性同时,还要考虑对原文的忠实性,通过改写、添加等手段将原文中固有的美感传达到译文中,实现原文与译文的和谐;在译文的表达过程中,译者在发挥主体性的同时还要考虑目标读者的期待。表达译文过程中的和谐体现在译文与目标读者关系的和谐。最后,笔者将根据译者在和谐翻译中发挥的作用,解释译者主体性在和谐翻译中的独特性,并且对和谐翻译中的译者主体性作出定义。论文的目的是通过对和谐翻译中译者主体性适度发挥的研究,指导译者在翻译中更好地发挥其主体性。
[Abstract]:The translator's subjectivity plays an important role both in the comprehension of the source text and in the re-creation of the target text. Therefore, the translator is the most active factor in the translation activities. Traditional translation theory holds that the original author has an authoritative position. The translator can only attach the original author to the role of "invisible man" until 1970s, with the emergence of "cultural turn" in western translation theory. The translator's position in translation has been reconsidered, and the translator's core position has been confirmed. Many translation theorists and schools of translation both at home and abroad have redefined the identity of the translator. It is believed that no matter how the translator hides his identity, his world outlook and values will influence the translation of his works. The translator plays a subjective role in translation. The translator's subjectivity refers to the translator's subjective initiative, including the translator's aesthetic, in order to achieve a certain purpose on the premise of respecting the original author. This paper discusses the translator's subjectivity from the perspective of harmonious translation. The concept of harmonious translation originates from the Chinese ancient philosophy and the mainstream translation thought of Chinese tradition. Always pay attention to " The thought of the mean. Under the influence of the "mean" theory, the traditional Chinese translation theory also reveals the concept of harmony. These ideas have become a guide to our study of harmonious translation. As a new translation standard, the harmonious thought emphasizes the grasp of "degree" in translation. Proper translation is the pursuit of harmonious translation. The principle of "moderation" in harmonious translation requires the translator to give full play to his subjectivity in translation, that is to say, he is required to exert his subjective creativity at the same time. It is also necessary to consider the objective factors of translation. The proper exertion of the translator's subjectivity is reflected in the three stages of harmonious translation. In understanding the source text, the translator should also consider the reader when he plays his part. To achieve the harmony of understanding the original text through the fusion of the author's perspective; In the process of transmitting the original information, the translator should, at the same time, consider the faithfulness of the original text and convey the inherent aesthetic feeling of the original text to the target text by means of rewriting and adding. Realizing the harmony between the original text and the target text; In the process of expressing the target text, the translator should take into account the expectations of the target readers while giving full play to his subjectivity. The harmony in the process of expressing the target text lies in the harmony between the target reader and the target reader. According to the role played by the translator in harmonious translation, the author will explain the uniqueness of the translator's subjectivity in harmonious translation. The purpose of this thesis is to guide the translator to exert his subjectivity better in translation through the study of the appropriate exertion of the translator's subjectivity in harmonious translation.
【学位授予单位】:中国石油大学(华东)
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 周景刚;;翻译描述与译者主体性研究[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2006年05期
2 赵伟;;浅析译者主体性的主观制约因素[J];读与写(教育教学刊);2008年11期
3 曾尔奇;;论译者主体性发挥的制约因素[J];经济与社会发展;2008年05期
4 朱云云;谢华;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2009年02期
5 孔蓓蓓;;浅谈文学翻译中的译者主体性[J];中国科技信息;2009年21期
6 陈缘梅;;再论文学翻译中的译者主体性[J];茂名学院学报;2009年05期
7 杨占;;译者主体性意识在翻译教学中的培养初探[J];黑龙江教育学院学报;2009年10期
8 马晶晶;;译者主体性的限度——试论译者主体性与“忠实”之准则[J];绵阳师范学院学报;2009年12期
9 那顺白乙拉;;从翻译过程看译者主体性[J];内蒙古科技与经济;2010年06期
10 朱兰珍;;论译者主体性的表现及其制约因素[J];职业时空;2010年05期
相关会议论文 前9条
1 侯林平;;我国近十年来译者主体性研究的回顾与反思[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 张晶;;从女性主义视角看译者主体性——浅谈《紫颜色》男女译者的译作特征[A];福建省外国语文学会2010年年会论文集[C];2010年
3 阮晶;;译者主体性及其在翻译选材中的体现[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
4 孔燕;;从文化角度看译者主体性的发挥[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
5 龚贻娇;;译者主体性视角下《三字经》英译对比研究[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
6 曾静;;从《许三观卖血记》法译本看译者主体性的彰显[A];福建省外国语文学会2013年年会暨海峡两岸翻译学术研讨会论文集[C];2013年
7 刘莉;;诗歌翻译中的译者主体性[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集第二辑[C];2011年
8 刘燕萍;;从乔治·斯坦纳阐释学视角看译者主体性——《法国中尉的女人》两个中译本对比分析[A];福建省外国语文学会2012年会论文集[C];2012年
9 张柏兰;;文学翻译中译者的主体性及其限度[A];贵州省翻译工作者协会2008年翻译学术研讨会交流论文汇编[C];2008年
相关博士学位论文 前1条
1 熊兵娇;实践哲学视角下的译者主体性探索[D];上海外国语大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 赵雯;从接受理论角度看译者主体性[D];宁夏大学;2015年
2 周怡;译者主体性视阈下亚瑟·韦利《长春真人西游记》英译本研究[D];西南交通大学;2015年
3 盛姗姗;译者主体性之《水浒传》两英译本比较研究[D];郑州大学;2015年
4 包艳丽;《比利·米勒的那一年》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年
5 贺璐倩;基于《生死场》韩译本的译者主体性研究[D];大连外国语大学;2015年
6 陈春霞;基于译者主体性的《商务沟通原则与实践》(第五章)的翻译报告[D];南京理工大学;2015年
7 杨乔丽;修辞三诉诸视域下的译者主体性[D];西南大学;2015年
8 尹小红;阐释学视阈下《论语》“义”的译者主体性研究[D];曲阜师范大学;2015年
9 项亚平;译者主体性在文学翻译中的体现[D];福建师范大学;2015年
10 陈雪琴;译者主体性视角下傅雷译本《幸福之路》的分析[D];福建师范大学;2015年
,本文编号:1476900
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1476900.html