当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

口译中语篇错误的成因及应对策略

发布时间:2018-02-13 01:34

  本文关键词: 语篇错误 交传 应对策略 出处:《吉林大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:口译,是一项复杂而困难的工作,口译译员工作时面临着巨大的挑战和压力,因此现场口译工作中,难免会出现语篇错误。语篇错误是衡量口译工作质量的标准之一,这就要求译员必须尽可能避免这些错误。本文以实验研究为基础,研究在口译学习阶段容易出现的语篇错误,并得出结论,,可以通过有意识的培养和练习减少错译。 在口译学习阶段,口译学员的问题多出在听力和理解过程中,突破了这一瓶颈以后,我们会看到一些很有趣的现象。那就是,译员译文中语篇错误不仅仅会出现在语速较快,信息量大,或者专业性强的语篇中,同时也会出现在言语清晰,语速较慢,没有难点的篇章中。另一方面,口译中语篇错误也不仅仅出现在参与口译学习的初级阶段,也会出现在有经验的专业译员身上。这一现象非常有趣,这也值得深入的研究产生语篇错误的原因,并积极找出应对该问题的策略,从而帮助口译的学员,更加深刻的理解口译这项复杂而艰难的工作,并尽可能提供有益的方法与策略帮助口译学员克服这些困难。希望通过有意识的重点培训,可以提高口译能力,提高口译工作的精准度。 本文主要从三方面论述口译中语篇错误的成因及应对办法。第一章,为实验部分,实验基于20名口译初学者在接受培训前和培训后对两段难度相同材料的现场翻译情况。作者详细讲解了该实验的目的、方法以及实验的结果,通过SPSS19.0数据统计分析,得出结论:在培训后的实验中,语篇错误有明显减少。学生在接受有针对语篇错误的学习后,口译水平有所提高。第二章,根据前一章的实验,总结出现在口译过程中产生语篇错误的原因,并从理论和实践两方面进行详细总结。第三章,在第二章的基础上提出应对口译中语篇错误的策略,这也是在学习和未来的实战中都需要口译人员积累的经验。最后一部分是对文章总结:文章以实验为基础,实验结果证明,在培训后,学员在口译中的语篇错误明显减少,口译的实践能力有所提高。本课题旨在研究口译过程中常出现的语篇错误问题,通过实验材料,调查报告,分析口译过程中形成语篇错误原因,并试图通过相关的研究材料,即国内外口译培训教材及相关书籍,寻找出切实有效的弥补方式,从而克服口译学习中的难点,提高口译工作质量,提升口译精确度。
[Abstract]:Interpretation is a complex and difficult task , and the interpreter is faced with great challenges and pressures . Therefore , it is difficult to avoid discourse errors in the field interpretation work . The text error is one of the standard measures to measure the quality of interpretation work . This requires the interpreter to avoid these errors as much as possible . This paper studies the text errors which are easy to appear in the stage of the interpretation and learning , and draws a conclusion that it is possible to reduce the translation through conscious training and practice . In the course of listening comprehension and understanding , we will see some interesting phenomena . In the other hand , this phenomenon is not only in the initial stage of translation studies , but also on experienced professional interpreters . Based on the experiment , the author concludes that in the course of training , there is a significant reduction in the level of interpretation . In chapter 2 , based on the experiment of the previous chapter , the author concludes that the text errors in the interpretation process are obviously reduced . In chapter 3 , according to the experiment of the previous chapter , the author summarizes the reasons of the text errors in the interpretation process .

【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 帖伊;张文杰;;从认知超负荷模式看口译中的信息差及其调控策略[J];赤峰学院学报(科学教育版);2011年08期

2 岳曼曼;;论口译过程中的注意力与口译质量[J];湖北函授大学学报;2011年03期

3 洪智敏;;浅谈影响口译信息输入的因素[J];科教文汇(中旬刊);2010年07期

4 王悦;;口译员如何有效处理语言信息缺失的现象[J];辽宁教育行政学院学报;2009年11期

5 徐翰;许丽芹;;口译中的信息差及其调控策略[J];南昌大学学报(人文社会科学版);2010年02期

6 许明;;口译认知过程中“deverbalization”的认知诠释[J];中国翻译;2010年03期

7 仲伟合;口译教学刍议[J];中国翻译;1998年05期



本文编号:1507022

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1507022.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f5bf6***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com