当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从《中国的世界遗产》看功能翻译理论的应用问题

发布时间:2018-03-01 13:24

  本文关键词: 功能翻译理论 旅游指南日译 中国的世界遗产 归化 异化 出处:《长春工业大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:从全球经济发展趋势来看,近年来作为第三产业的旅游业的发展尤为突出。然而,目前我国的对日旅游事业仍方兴未艾,旅游指南的日译水平也处于初级阶段。现在我们急需寻找一种可以改善这种现象的方法。作者从正确的理论对实践活动具有指导作用的角度出发,认为急需要寻找一种正确的翻译理论来指导我国的对日旅游翻译活动。 本论文就是对功能翻译理论在对日旅游翻译中的可行性的考察。于此同时,作者选择了在旅游指南日译中具有权威性的《中国的世界遗产》为中心,把理论研究和具体实例分析相结合,从翻译策略、文化现象、构文方式等语言的功能特性方面进行分类分析,通过分析得出以下结论 1.从翻译策略和文化现象的翻译来看,《中国的世界遗产》的日译现象符合功能翻译理论中的“目的论”的要求。即翻译策略必须根据翻译目的来确定。原文文本在翻译中只起到提供信息的作用,为适应新的交际环境和译文读者的需求,更加有效的实现译文的功能,译者在整个翻译过程中的参照系应该是为了达到译文在译语文化环境中所期待达到的交际功能。 2.从构文方式的翻译来看,《中国的世界遗产》的日译现象符合功能翻译理论家奈达的“功能对等”理论。既在形式与内容的关系上,翻译要着眼于原文的意义和精神,而不是拘泥于原文的语言结构。翻译中如果要保存原作的内容,就必须改变表现形式。在正确传达信息的前提下,使译文具有可读性,便于读者的理解和接受。 从以上两个研究结果来看作者得出本论文的结论:功能翻译理论在中日旅游翻译中具有一定的可行性和指导性。但是由于时间和经历有限,在对功能翻译理论对中日旅游翻译的研究中尚有很多待解决的问题,将作为今后的研究课题继续研究。作者希望通过本文,对旅游指南的日译起到抛砖引玉的作用。
[Abstract]:Judging from the trend of global economic development, the development of tourism, as a tertiary industry, has been particularly prominent in recent years. However, at present, China's tourism industry to Japan is still in the ascendant. The level of Japanese translation of tourist guidebooks is also in its infancy. Now we urgently need to find a way to improve this phenomenon. It is urgent to find a correct translation theory to guide China's tourism translation to Japan. This thesis is to examine the feasibility of functional translation theory in tourism translation of Japan. At the same time, the author chooses the authoritative "World Heritage of China" as the center in the Japanese translation of the guidebook. By combining theoretical research with concrete case analysis, this paper analyzes the functional characteristics of translation strategies, cultural phenomena and textuals, and draws the following conclusions. 1. From the perspective of translation strategies and cultural phenomena, the Japanese translation of the World Heritage of China meets the requirements of Skopos in functional translation theory, that is, translation strategies must be determined according to the translation purpose. In translation, it only serves as a source of information. In order to adapt to the new communicative environment and the needs of the target readers and to realize the translation function more effectively, the translator's reference frame in the whole translation process should be designed to achieve the communicative function expected by the target text in the target language cultural environment. 2. From the perspective of textual translation, the Japanese translation of the World Heritage of China is in line with the functional translation theorist Nida's "functional equivalence" theory. In terms of the relationship between form and content, translation should focus on the meaning and spirit of the original text. If we want to preserve the content of the original work, we must change the form of expression. On the premise of correctly conveying information, the target text is readable and easy for readers to understand and accept. From the above two results, the author draws the conclusion that functional translation theory is feasible and instructive in tourism translation between China and Japan. However, due to the limited time and experience, the functional translation theory is feasible and instructive in tourism translation between China and Japan. There are still many problems to be solved in the study of the functional translation theory on tourism translation between China and Japan, which will continue to be studied as a subject in the future. The author hopes that this paper will serve as a guide to the Japanese translation of tourist guides.
【学位授予单位】:长春工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前4条

1 林春惠;陈吉棠;;功能翻译理论下旅游翻译的灵活性[J];玉林师范学院学报;2009年06期

2 林克难;关联翻译理论简介[J];中国翻译;1994年04期

3 谢天振;国内翻译界在翻译研究和翻译理论认识上的误区[J];中国翻译;2001年04期

4 陈刚;跨文化意识——导游词译者之必备——兼评《走遍中国》英译本[J];中国翻译;2002年02期



本文编号:1552139

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1552139.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户36dbf***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com