当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

联络口译中的问题及应对策略研究

发布时间:2018-03-05 12:51

  本文选题:联络口译 切入点:障碍 出处:《吉林大学》2012年硕士论文 论文类型:学位论文


【摘要】:随着世界经济不断融合,联络口译在整个国际环境中扮演着越来越重要的角色。国家之间日益密切的合作使口译成为全球最受欢迎的工作之一。然而,,译员们在翻译的时候还是会遇到很多难题:首先,口译是一种口语翻译,从一种语言到另一种语言,所以翻译人员会遇到种种文化障碍。其次,口译是一个特殊的信息转换活动,翻译人员应该在很短的时间内流利的提供资料。他们不会花时间去选择其它言词,在翻译过程中也可能有语法、词汇错误。此外,译员必须考虑现场效果。他们必须具有较强的语言组织能力和高超的即兴反应能力。第三,译者必须在各种情况下陪伴客人。因此,可能会有情境的障碍。因此,对于联络口译的研究非常有必要。 本文对联络口译共分为三个部分进行研究。首先,简要介绍研究背景、研究目的和研究意义。第一部分介绍了有关联络口译,联络口译理论以及国内的研究现状。第二部分结合具体案例研究联络口译中的困难与失败的原因。主要通过研究联络口译译员的实践,对于一些具体事例给予了详细的讲解。接下来第三部分详细分析了口译过程中可能出现的困难和对策。这部分主要通过大量数据的收集与分析,研究了以上的问题。并提出一些关于对联络口译训练的若干建议。结合第二部分出现的困难,也综合可参考的已有文献,进一步探讨相应的处理策略。最后,在以上分析的基础上总结全文。 成为一名优秀的口译人员不仅需要良好的英语基本功,还需要了解不同国家的文化背景、广泛的知识、敏捷的反应、清晰的表达、以及足够的智慧。本文关于联络口译及常见的问题的研究,可以给初学者一个整体概念及可能出现问题,同时,可以为资深的联络口译工作者提供一些参考。
[Abstract]:As the world economy continues to integrate, liaison interpreters play an increasingly important role in the international environment. Closer cooperation between countries makes interpretation one of the most popular tasks in the world. Interpreters still encounter many difficulties in translating. First, interpretation is a kind of spoken translation, from one language to another, so translators will encounter various cultural obstacles. Interpreting is a special information conversion activity. Translators should provide information fluently in a short period of time. They do not take the time to choose other words. In the process of translation, there may be grammatical and lexical errors. Interpreters must consider site effects. They must have strong language organization and excellent improvisation skills. Third, translators must accompany guests under various circumstances. Therefore, there may be situational obstacles. The study of contact interpretation is very necessary. This thesis is divided into three parts. Firstly, the background, purpose and significance of the study are briefly introduced. The second part studies the causes of difficulties and failures in liaison interpretation by studying the practice of liaison interpreters. The third part analyzes the possible difficulties and countermeasures in the process of interpretation. This part is mainly through the collection and analysis of a large amount of data. This paper studies the above problems, and puts forward some suggestions on the training of liaison interpreters. Combining with the difficulties in the second part, and synthesizing the available literature, it further discusses the corresponding processing strategies. On the basis of the above analysis, the full text is summarized. To be an excellent interpreter requires not only good English skills, but also understanding the cultural background of different countries, extensive knowledge, quick response and clear expression. The research on contact interpretation and common problems can give beginners a general concept and possible problems, at the same time, it can provide some reference for senior liaison interpreters.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 邱进;论口译中的文化障碍问题[J];重庆工学院学报;2005年10期

2 李郁青;全球化语境下外事口译中的跨文化意识[J];广州大学学报(社会科学版);2005年01期

3 李科蕾;;浅析口译特点与标准[J];科教文汇(中旬刊);2011年11期



本文编号:1570307

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1570307.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6551***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com