当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从翻译伦理角度看《红楼梦》中死亡委婉语的翻译

发布时间:2018-03-29 06:04

  本文选题:死亡委婉语 切入点:红楼梦 出处:《太原理工大学》2012年硕士论文


【摘要】:作为一种常见的语言现象,委婉语是用含蓄的、令人愉悦的去代替那些粗鲁的或刺耳的词或表达,它常常是用来避免尴尬或得罪冒犯他人,出于礼貌而使用的。委婉语像一面镜子,映射出不同文化和不同民族之间道德、思维方式、信仰和习俗的不同。红楼梦是一部具有高度艺术性和思想性的巨著,描写了18世纪的中国封建社会,几乎涵盖了社会生活的各个方面,委婉语也不例外。本文主要从产生原因、分类还有特点几个方面阐释了红楼梦中的死亡委婉语。文章以切斯特曼的五大翻译伦理模式为指导,对比分析了红楼梦两大英译本中的死亡委婉语,探索了霍克思和杨宪益在他们的译本中遵循了哪种伦理模式,采取了什么翻译策略,并指出了具体的原因。
[Abstract]:As a common linguistic phenomenon, euphemism is used to replace rude or harsh words or expressions with implicit, pleasurable expressions that are often used to avoid embarrassment or offending others. Euphemism used out of politeness. Euphemism is a mirror that reflects the differences in morality, way of thinking, beliefs and customs between different cultures and nations. The Dream of Red Mansions is a masterpiece with a high degree of artistry and thought. It describes the Chinese feudal society in the 18th century, covering almost all aspects of social life, and euphemism is no exception. The paper, guided by Chesterman's five major translation ethics models, compares and analyzes the death euphemisms in the two English versions of the Dream of Red Mansions. This paper explores which ethical models Hawkes and Yang Xianyi follow in their translations, what translation strategies they adopt, and points out the specific reasons.
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 陈振东;;翻译的伦理:切斯特曼的五大伦理模式[J];国外理论动态;2010年03期

2 张映先;张人石;;《红楼梦》霍克思英译本中避讳语翻译的伦理审视[J];红楼梦学刊;2010年02期

3 唐培;;从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读[J];解放军外国语学院学报;2006年01期

4 王大智;;关于展开翻译伦理研究的思考[J];外语与外语教学;2005年12期

5 孙致礼;;译者的职责[J];中国翻译;2007年04期

6 骆贤凤;;中西翻译伦理研究述评[J];中国翻译;2009年03期

7 王姣;陈可培;;从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本[J];中州大学学报;2008年05期



本文编号:1679852

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1679852.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ee087***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com