当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

记者招待会中口译的忠实性原则研究

发布时间:2018-04-19 04:04

  本文选题:释意理论 + 口译 ; 参考:《吉林大学》2012年硕士论文


【摘要】:随着我国改革开放不断的深入,我国与世界各国之间的交往越来越频繁。官方的记者招待会成为国外关注中国各方面发展的重要渠道。这不仅意味着市场对译员提出了更高的要求,同时也为翻译研究开辟了新的研究领域。 本文研究对象即为“两会”期间记者招待会口译,以口译质量之一的忠实性为切入点进行分析。因为忠实性被普遍认为是口译质量评估不可或缺的标准之一。随后,本文以释意理论为依据,结合实例分析讨论了“两会”记者招待会口译过程中“忠实”概念的体现及译员对忠实度的把握及运用。释意理论所提的“忠实”概念是一个宽容能动的概念,它包括三个要素:作者的意愿,译入语语言和读者。而这三个要素是不可离、缺一不可的。我们应该如何去理解忠实性在口译中的体现?忠实性不仅仅是把原语信息传递给目的语听众,口译过程中对双方交际起关键性作用的言语外因素也应该得到传递。所以为了达到有效的交际,适当的调整在很多情况下是必要的。在口译过程中,译员通常采用要点整合,句法重组,语义解释等方法,来达到忠实的目的。 通过本文研究发现:忠实度这一口译质量评估中最重要的衡量尺度也不是放之四海而皆准的。口译中的忠实原则有其动态性和灵活性,在某些特定情况下,有些看似违反了广义上忠实原则的口译不仅是忠实的,其灵活的处理反而会更好地实现口译的目的,从而取得更好的交际效果。
[Abstract]:With the deepening of China's reform and opening up, exchanges between China and other countries are becoming more and more frequent.The official press conference has become an important channel for foreign countries to pay attention to all aspects of China's development.This not only means that the market puts forward higher requirements for translators, but also opens up a new research field for translation studies.The research object of this paper is the interpretation of press conferences during the two sessions, with the fidelity of one of the interpretation quality as the starting point.Because faithfulness is generally regarded as one of the indispensable standards of interpreting quality evaluation.Then, on the basis of the theory of interpretation, this paper analyzes and discusses the embodiment of the concept of "faithfulness" in the interpretation process of the "two sessions" press conference, and the understanding and application of the fidelity of the interpreters.The concept of "faithfulness" is a tolerant and dynamic concept, which consists of three elements: the author's will, the target language and the reader.And these three elements are inseparable, indispensable.How should we understand faithfulness in interpreting?Faithfulness is not only the transmission of the source language information to the target audience, but also the extraverbal factors that play a key role in the communication between the two parties in the interpreting process.Therefore, in order to achieve effective communication, appropriate adjustment is necessary in many cases.In the process of interpretation, the interpreters usually use the methods of point integration, syntactic recombination and semantic interpretation to achieve the purpose of faithfulness.It is found that fidelity, the most important measure of interpretation quality, is not universal.The principle of faithfulness in interpreting is dynamic and flexible. Under certain circumstances, some interpretation that seems to violate the principle of faithfulness in a broad sense is not only faithful, but also can achieve the purpose of interpretation better with its flexible treatment.In order to achieve better communication results.
【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 吴小力;;记者招待会的口译和释意理论——兼谈释意训练[J];中国科技翻译;2007年02期

2 蔡小红;交替传译过程及能力发展中国法语译员和学生的交替传译活动实证研究[J];现代外语;2001年03期

3 于松明;;温总理记者招待会中外记者提问特点及内容分析[J];新闻记者;2008年08期

4 任小平;外交口译的灵活度[J];中国翻译;2000年05期

5 许钧;翻译释意理论辨——与塞莱斯科维奇教授谈翻译[J];中国翻译;1998年01期

相关硕士学位论文 前3条

1 张海瑞;记者招待会汉译英口译中的文化因素及其翻译策略研究[D];山西大学;2006年

2 孙序;论释意理论对交传理解过程的影响[D];上海外国语大学;2006年

3 陈首慧;功能翻译理论观照下的官方记者招待会口译[D];中南大学;2007年



本文编号:1771479

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1771479.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3ae10***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com