当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

通过人机翻译对比分析寻找英译汉的最佳方法

发布时间:2018-04-23 23:09

  本文选题:机器翻译 + 人工翻译 ; 参考:《西安工程大学》2012年硕士论文


【摘要】:互联网的诞生将我们人类居住的地球变成了“地球村”,人与人的交流日益频繁,信息量不断增加。专家估计,我们目前在互联网上传输的数据量之大,已经超过了整个19世纪的全部数据的总和;我们在21世纪所要处理的知识总量将要大大超过我们在过去2500年历史长河中所积累起来的全部知识总量。需要翻译的信息量也更加庞大、涵盖面更广泛、题材体裁更丰富。 为了应付信息爆炸的情况,为了使人类可以更加通畅、及时地沟通,科学家们期望用机器来帮助人们。我们渴望有这样一种机器,可以自动、即时、准确地将一种语言翻译成另外一种语言,,解除人类交流过程中的语言障碍。 自20世纪50年代机器翻译系统诞生以来,科学家们研制了很多机器翻译系统,对人类的沟通交流确实起到了帮助的作用,但是机器翻译仍然存在一些缺陷。比如:在翻译的过程中,机器不能考虑源语言和目标语言国家的文化背景,以及作者的背景等,在一词多义的情况下,不能选择最恰当的那个词义,并且在翻译成目标语后,句子结构以及语序会出现一些问题。 本文作者通过阅读大量的机器翻译方面的书籍,介绍了机器翻译在全世界以及在中国的发展历史,机器翻译系统所采用的方法。然后借助谷歌翻译,按照“简单句—复合句—复杂句—段落”的顺序,对比分析了人机英汉翻译。最后了解了机器翻译目前的局限所在,并提出改进的建议。作者对机器翻译的明天充满希望。
[Abstract]:The birth of the Internet has turned the earth we live in into a "global village". The communication between people is becoming more and more frequent and the amount of information is increasing. Experts estimate that the amount of data we transmit on the Internet now exceeds the sum of all the data of the 19th century; The total amount of knowledge we have to deal with in the 21st century will be much larger than the total amount of knowledge we have accumulated in the course of the past 2500 years. The amount of information needed to be translated is also larger, the coverage is wider, and the genre of subjects is more abundant. In order to cope with the information explosion and to make human communication more smooth and timely, scientists expect to use machines to help people. We yearn for a machine that can automatically, instantly, accurately translate one language into another, removing the language barrier in human communication. Since the birth of machine translation system in the 1950s, many machine translation systems have been developed by scientists, which can help human communication and communication, but there are still some defects in machine translation. For example, in the process of translation, the machine cannot take into account the cultural background of the country of the source language and the target language, as well as the background of the author, etc. In the case of polysemy, one cannot choose the most appropriate meaning, and after translation into the target language, There are some problems with sentence structure and word order. By reading a large number of books on machine translation, the author introduces the development history of machine translation in the world and in China, and the methods used in machine translation system. Then, with the help of Google translation, the author compares and analyzes the English-Chinese translation in the order of "simple sentence-compound sentence-complex sentence-paragraph". Finally, the limitations of machine translation are understood, and suggestions for improvement are put forward. The author is full of hope for the future of machine translation.
【学位授予单位】:西安工程大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H315.9;H085

【参考文献】

相关期刊论文 前3条

1 冯志伟;;机器翻译与语言研究(上)[J];术语标准化与信息技术;2007年03期

2 冯志伟;;机器翻译与语言研究(下)[J];术语标准化与信息技术;2007年04期

3 冯志伟;机器翻译——从梦想到现实[J];中国翻译;1999年05期



本文编号:1794051

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1794051.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c18c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com