基于同声传译语料库的汉语重述标记语的显化研究
发布时间:2018-04-26 06:43
本文选题:显化 + 重述标记语 ; 参考:《厦门大学》2014年硕士论文
【摘要】:在语料库翻译学中,大量对于显化特征的研究成果表明显化是一种翻译共性。由于重述标记语是一种明晰化标记,诸多基于笔译语料库的研究选择从重述标记语的角度来探讨显化共性。作为话语标记语及连接词的一种类型,重述标记语不仅呈现句子问的命题连接关系,还可以使说话者的意图更加明晰。由于同声传译和笔译的翻译模式不同,同声传译模式里中文译文的重述标记语将作为研究对象,验证存在于笔译中的显化现象是否也存在于同声传译中,并分析同声传译中显化的特点。本研究选用夏季达沃斯同声传译语料库作为数据来源,研究方法采用语际和语内、定量和定性的方法。 增添汉语重述标记语是显化的表现,通过采取语际对比分析同传译文中增添的汉语重述标记语和其对应的英语原文,作者发现显化比例达到61%-73%。为了对同传中的显化进行分类,本文分析了增添汉语重述标记语的原因,从而将显化分为非强制显化和口译固有显化。同时从语内对比的方式比较得出汉语同传译文比汉语母语文本使用更多的重述标记语,进一步支持显化是一种翻译共性的观点。 导致显化的原因可细分为汉英语言差异,同传策略(断句,精简),和译员偏好(风格和趋避风险)。
[Abstract]:In corpus translation, a large number of studies on explicit features show that explicit translation is a common feature. As the restatement marker is a kind of explicit marker, many researches based on translation corpus choose to explore the explicit generality from the perspective of restatement marker. As a type of discourse markers and connectors, restated markers not only present the propositional connective relation of sentence questioning, but also make the speaker's intention more clear. Because of the different translation modes between simultaneous interpretation and translation, the restatement markers of Chinese translation in simultaneous interpretation mode will be taken as the object of study to verify whether the explicit phenomenon in translation also exists in simultaneous interpretation. The characteristics of manifestation in simultaneous interpretation are also analyzed. In this study, the summer Davos simultaneous interpretation corpus was used as the data source, and interlingual, intralingual, quantitative and qualitative methods were used. Adding Chinese restatement markers is the manifestation of manifestation. By using interlingual contrastive analysis of the Chinese restatement markers added in the same interpretation text and their corresponding English original text, the author finds that the proportion of explicit markers reaches 61-73. In order to classify the manifestation in the same transmission, this paper analyzes the reasons for adding Chinese restatement markers, and classifies the explicit into non-mandatory explicit and inherent explicit in interpreting. At the same time, from the comparison of intra-lingual comparison, it is concluded that Chinese simultaneous translation uses more restatement markers than Chinese mother tongue texts, which further supports the view that explicit translation is a common feature of translation. The causes of the manifestation can be subdivided into Chinese and English language differences, simultaneous interpretation strategies (breakout, simplification, and interpreter preference) (style and risk avoidance).
【学位授予单位】:厦门大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前4条
1 胡开宝;陶庆;;汉英会议口译中语篇意义显化及其动因研究——一项基于平行语料库的研究[J];解放军外国语学院学报;2009年04期
2 胡显耀;曾佳;;对翻译小说语法标记显化的语料库研究[J];外语研究;2009年05期
3 黄立波;;英汉翻译中人称代词主语的显化——基于语料库的考察[J];外语教学与研究;2008年06期
4 胡开宝;陶庆;;记者招待会汉英口译句法操作规范研究[J];外语教学与研究;2012年05期
,本文编号:1804957
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1804957.html