从精力分配模型看口译员素质的培养
发布时间:2018-04-30 11:38
本文选题:精力分配模型 + 口译 ; 参考:《四川外语学院》2012年硕士论文
【摘要】:口译一直在人类文明发展中扮演着很重要的作用。口译工作促进了不同文化之间的人们在政治,经济,科学,教育方面的交流。自从中国加入世界贸易组织以来,中国在国际舞台上发挥着越来越重要的作用,其与国外的交流也越来越广泛。口译工作的重要性也在这个过程中凸显出来。然而,社会对口译员的大量需求以及口译员的严重短缺却成为一个不可忽视的问题。需求产生市场,于是出现了各种各样培训口译员的培训机构和培训方法。很多大学也开始开设培训课程和培训中心,希望能够培养出满足市场需求的口译员。 作为一种特殊的心智活动,口译与其他专业技能培训一样,需要具备良好的专业素养。但是由于从事口译教学的不少老师并未接受过系统的翻译师资培训,口译实战经验欠缺,很多教师把口译课当作口语课或精读课上,大多数口译课停留在语言教学的层次上。而学习口译的学生素质也良莠不齐,学习态度不够端正,学习目标不明确。毕业后大多学生都不能进行实际的口译工作。为了解决这一问题,,就需要研究一个合格的口译员到底需要具备什么样的素质,以及我国的培训机构和高校要如何才能培养出合格的口译员。 本文主要通过精力分配模式看译员在进行口译任务时需要具备哪些素质,并据此讨论我国口译教学的优势与不足,最后提出了改进教学的建议。
[Abstract]:Interpretation has always played an important role in the development of human civilization. Interpretation promotes communication among different cultures in political, economic, scientific and educational fields. Since China joined the World Trade Organization (WTO), China has played an increasingly important role in the international arena, and its exchanges with foreign countries have become more and more extensive. The importance of interpreting is also highlighted in this process. However, the large demand for interpreters and the serious shortage of interpreters have become a problem that can not be ignored. Demand has created a market, and a variety of training institutions and training methods for interpreters have emerged. Many universities are also offering training courses and training centers, hoping to produce interpreters to meet market demand. As a special mental activity, interpretation, like other professional skills training, needs good professional accomplishment. However, as many teachers who are engaged in interpreting teaching have not received systematic translation teacher training and lack of actual experience in interpreting, many teachers regard interpreting as oral or intensive reading, most of which remain at the level of language teaching. The quality of students learning interpretation is also mixed, learning attitude is not correct, learning goals are not clear. After graduation, most students are unable to carry out actual interpretation work. In order to solve this problem, it is necessary to study what qualities a qualified interpreter should possess, and how the training institutions and universities in our country can train qualified interpreters. Based on the mode of energy distribution, this paper analyzes the qualities that interpreters need to possess in interpreting tasks, discusses the advantages and disadvantages of interpreting teaching in China, and finally puts forward some suggestions on how to improve the teaching.
【学位授予单位】:四川外语学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 吴琼;口译中的精力分配[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2002年04期
2 纪康丽;口译与信息处理[J];外语研究;1996年04期
3 李学兵;口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略[J];外语教学;2005年03期
4 李军;口译教学浅谈[J];外交学院学报;2000年02期
5 肖晓燕;西方口译研究:历史与现状[J];外国语(上海外国语大学学报);2002年04期
6 沈丽华;;从口译过程浅谈口译员的素质培养[J];现代交际;2011年11期
本文编号:1824411
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1824411.html