法律术语翻译中的文化差异
本文选题:法律术语 + 法律翻译 ; 参考:《山东师范大学》2012年硕士论文
【摘要】:法律翻译历史悠久,是不同国家间法律交流的重要媒介。全球化使其影响和作用在多语种时代与日俱增。我国目前法律翻译内容繁多、数量庞大、质量良莠不齐,探究法律翻译理论与实践对指导法律翻译工作有一定现实意义。 严谨准确是法律翻译最大特点,这要求译者的翻译既符合目标语法律语言特点又保留源语文本内涵。法律术语是法律语言的基本单位,其翻译是否得当直接影响法律翻译质量。法律语言是文化的产物,深受特定法律体系的政治、社会、历史、习俗等各种文化影响。不同法系的一些法律术语因文化差异无法完全对等,需译者根据实际、运用相应翻译方法、译出法律术语的恰当意义。 萨尔切维奇的“法律翻译中术语不对等理论”分析比较源语与目标语法律术语是否对等,总结出完全对等、部分对等和完全不对等三种情况。依据该理论,,可适情况选择几种常用法律术语翻译方法,以弥补文化差异造成的翻译空缺。 本文首先介绍了“文化”、“法律文化”、“法律翻译”、“法律术语”、“法律术语翻译”等相关概念及基本内涵。简要阐述法律文化差异对法律术语翻译的影响原因、方式和表现。随后例举关于法律术语翻译研究的三类主要理论:关联理论、比较法律方法、对等理论。详细介绍了对等理论的理论框架及萨尔切维奇的“法律翻译中术语不对等理论”及据该理论可运用的直译、意译、词义扩展、借词、创造新词等法律术语翻译方法。在翻译实践中,可适当选择一种或几种翻译方法译词,通过比较分析选择最佳翻译。
[Abstract]:Legal translation has a long history and is an important medium for legal exchange between different countries. Globalization has made it more and more influential and effective in the multilingual era. At present, the content of legal translation in China is various, the quantity is huge and the quality is uneven. It is of practical significance to explore the theory and practice of legal translation to guide the legal translation. Rigorous and accurate translation is the most important feature of legal translation, which requires the translator's translation not only to accord with the legal language characteristics of the target language, but also to retain the connotation of the source language. Legal terminology is the basic unit of legal language and its translation directly affects the quality of legal translation. Legal language is the product of culture, deeply influenced by politics, society, history, custom and so on. Some legal terms in different legal systems can not be fully equivalent due to cultural differences, so the translator should use the corresponding translation methods to translate the proper meaning of legal terms according to the actual situation. Sarchevich's Theory of Non-equivalence in legal Translation analyzes and compares the equivalence of legal terms between source language and target language, and concludes three situations: complete equivalence, partial equivalence and complete non-equivalence. According to this theory, several translation methods of common legal terms can be chosen in order to make up for the translation gap caused by cultural differences. This paper first introduces the concepts of "culture", "legal culture", "legal translation", "legal terminology", "legal term translation" and so on. This paper briefly expounds the reasons, ways and manifestations of the legal cultural differences affecting the translation of legal terms. Three main theories about the translation of legal terms are listed as follows: relevance theory, comparative legal method and equivalence theory. This paper introduces in detail the theoretical framework of equivalence theory, Sarcevich's Theory of Non-equivalence in legal Translation and the translation methods of legal terms such as literal translation, free translation, extension of word meaning, loan and creation of new words. In translation practice, we can choose one or more translation methods and choose the best translation through comparative analysis.
【学位授予单位】:山东师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 徐宁;;论法律英语翻译中的创造性特征[J];知识经济;2010年03期
2 成渝渝;;从翻译的可译性与不可译性论法律英语翻译的创造性[J];法制与社会;2009年22期
3 吴咏花;;比较法律文化研究学与法律翻译中的译者主体性[J];咸宁学院学报;2010年09期
4 郑艳阳;冯世阳;;谈谈有关“法定代表人”英译的问题[J];今日南国(理论创新版);2010年01期
5 徐凤;;法律翻译中的单复数差异问题[J];南都学坛;2010年06期
6 严新航,朱卡德;文化的差异与听力教学[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2000年02期
7 时锦瑞;论中英文化差异及其对交际的影响[J];华北水利水电学院学报(社会科学版);2000年01期
8 喻劲梅;;大学英语教学中的文化学习[J];黄石教育学院学报;2001年02期
9 林冰虹;从跨文化角度看文化差异对翻译的影响[J];江西广播电视大学学报;2002年03期
10 胡朝慧;浅谈外语教学中的英汉文化差异[J];青海师范大学学报(哲学社会科学版);2002年03期
相关会议论文 前10条
1 林一新;;英语学习中的文化差异及适应[A];福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文集[C];2003年
2 林一新;;英语学习中的文化差异及适应[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年
3 熊兆飞;;文化差异下的中国色彩[A];色彩科学应用与发展——中国科协2005年学术年会论文集[C];2005年
4 王爱莉;;英语教学文化导入新举措[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年
5 颜纯钧;;全球化:文化差异与文化资本[A];冲突·和谐:全球化与亚洲影视——第二届中国影视高层论坛文集[C];2002年
6 邱畅;;中国形象在美国小说中的误读[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年
7 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 欧阳飞雪;;文化差异对跨文化营销方式的影响及其对策[A];中国市场营销创新与发展学术研讨会论文集[C];2009年
9 沈卓卿;俞国良;;情绪表达者的文化差异对表情识别的影响[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年
10 唐发年;;试论异化与归化在习语翻译中的运用[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年
相关重要报纸文章 前10条
1 杜威·佛克马 王敬慧;美国与欧盟日渐疏离吗?[N];中华读书报;2004年
2 江海湖;文化差异考验品牌周期[N];经理日报;2006年
3 郭咸纲;从文化差异到“跨文化管理”[N];中国文化报;2008年
4 枫溪区崇礼中学 曾德玲;中学英语教学中中英文化差异的渗透[N];潮州日报;2008年
5 威宁县九三中学 黄宁君;注重文化差异 促进英语教学[N];毕节日报;2010年
6 陆原;国际营销 入乡随俗[N];证券日报;2004年
7 包松娅;文化差异是中药走出去的无形壁垒[N];人民政协报;2006年
8 赵湘;国际商务中的文化差异[N];中国现代企业报;2006年
9 王丰丰;文化差异影响大脑运行[N];新华每日电讯;2008年
10 黄伟东;克服文化差异 创建跨国品牌[N];江苏经济报;2005年
相关博士学位论文 前10条
1 陈欢;类别学习中的文化差异[D];中南大学;2010年
2 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年
3 王松;跨文化语境下交际顾虑研究[D];上海外国语大学;2008年
4 张远;合资企业股权结构与文化差异的成因与影响[D];电子科技大学;2008年
5 贺玉高;霍米·芭芭的杂交性理论与后现代身份观念[D];首都师范大学;2006年
6 薛华;中美电影贸易中的文化折扣研究[D];中国传媒大学;2009年
7 刘杰;全球化境域中的跨文化管理[D];苏州大学;2003年
8 梁旺兵;跨文化视角中的旅游客主交互与客地关系研究[D];陕西师范大学;2006年
9 王君华;跨国企业战略联盟的文化协同研究[D];武汉理工大学;2007年
10 姚孝军;国际商务中的跨文化管理研究[D];华中农业大学;2007年
相关硕士学位论文 前10条
1 王永娣;从多种翻译理论的角度论法律翻译[D];西南政法大学;2010年
2 王金枝;功能翻译理论视角下的汉英法律翻译[D];山东大学;2010年
3 王宝川;论Shall在汉英法律翻译中的应用[D];西南政法大学;2010年
4 何燕;中华人民共和国海关法译文评析[D];西南政法大学;2010年
5 徐宁;法律翻译及策略:以目的论为视角[D];西南政法大学;2010年
6 迟秀明;[D];中国政法大学;2010年
7 叶盛楠;[D];中国政法大学;2011年
8 柴芳;从功能主义翻译理论角度评《企业破产法》的英译本[D];中国海洋大学;2010年
9 姜琳琳;论法律翻译中的语用充实:关联理论视角[D];广东外语外贸大学;2006年
10 季张珍;损失补偿和法律翻译[D];西南政法大学;2008年
本文编号:1828301
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1828301.html