彝文典籍《劝善经》研究
发布时间:2018-05-11 01:13
本文选题:彝文《劝善经》 + 文本选释 ; 参考:《中央民族大学》2012年硕士论文
【摘要】:彝文《劝善经》是现存年代最早的彝文刻本之一,在彝文文献版本学中占有重要地位。随着我国政府不断重视民族古籍的收集与整理工作,现已有7个彝文《劝善经》刻本被陆续列入第一、二、三批国家珍贵古籍名录。彝文《劝善经》自明代成书之后经过多番传抄、刊刻,留存至今的刻本与抄本数量颇多,由此可窥见当时此经刊印流传的非凡盛况。 目前发现的劝善经可分为三种刻本和若干抄本:国家图书馆善本部杨怀珍研究员通过对多个版本的对比研究,认为国图所存彝文典籍彝文《劝善经》“实属于多种不同的版本。除了2册手抄本属于明确的两种版本之外,占绝大多数的木刻本并非同一种版本,而是分别属于三种不同的木刻版本。”’ 彝文《劝善经》自20世纪40年代从武定土署发现以来,许多学者和藏书机构工作人员都深入当地进行了征集工作。收集而来的诸多彝文《劝善经》本子分藏于国家图书馆、中国社会科学院民族学与人类学研究所、云南省社会科学院图书馆、清华大学图书馆、中央民族大学图书馆、西南民族大学彝学文献中心、楚雄彝族自治州博物馆、楚雄彝族自治州档案馆等藏书机构。武定民委所藏两种彝文《劝善经》刻本保存完整,字迹清晰,版本独特,文献价值较高,目前尚未进行系统研究。有鉴于此,笔者将尝试对其中一个较为特殊的本子进行释读。 由于彝文《劝善经》字数较多,篇幅颇长,且马学良先生已对其中的章句解说部分进行了较为系统的翻译注释。因此,本文选取刻本中马先生未翻译的彝译《太上感应篇》2部分作四行体的文本释读。其体例为:第一行是彝文原文,第二行彝语的读音,第三行是对彝文原文的逐字对译,第四行则是意译,意译参照汉文《太上感应篇》原文,若有意义差别较大者,则先进行句子疏通,再在脚注部分注明《太上感应篇》的原文章句,进行比较分析。脚注部分重点解读彝文疑难字词和章句中所反映的彝族文化。此部分分为四节,每节之后附有章节解读。并于论文之后附录彝文《劝善经》影印资料与汉文《太上感应篇》的原文,以供参考。 彝文《劝善经》与其说是专门翻译解说《太上感应篇》的译书类文献,不如说是结合彝族具体情况而借题发挥的独特创作。在章句解说中,作者常常根据彝族的具体情况加入彝族风俗、谚语、故事以利于说教,这便使得整部书具有了鲜明的民族特色,能够反映出彝族特有的民风民俗、宗教信仰、社会制度、心理情态等等。因此,笔者将尝试对书中所反映的文化内涵作简要分析,并评析此书所具有的功能价值。
[Abstract]:Yi Sutra is one of the earliest edition of Yi language, which plays an important role in Yi literature versioning. With the government of our country paying more attention to the collection and arrangement of national ancient books, there are now 7 copies of Yi inscriptions listed in the first, second and third groups of national precious ancient books. Yi script "Quan Shan Jing" since the Ming Dynasty after the book after a number of copies, printed, retained to date a large number of inscriptions and transcripts, from which we can see the extraordinary prosperity of the publication and circulation at that time. There are three kinds of manuscripts and several manuscripts found at present: the researcher Yang Huaizhen of the National Library of China holds that the Yi classics in Guotu are actually different versions of Yi language through the comparative study of several versions. In addition to the two volumes of manuscripts that belong to two explicit versions, the majority of the woodcut books are not the same version, but belong to three different versions of the woodcut.' Since its discovery in the 1940s, many scholars and the staff of the collection institutions have gone deep into the local areas to solicit. The books collected from the collection of Yi texts are collected in the National Library, the Institute of Ethnology and Anthropology of the Chinese Academy of Social Sciences, the Library of Yunnan Provincial Academy of Social Sciences, the Library of Tsinghua University, and the Library of Central University for nationalities, Literature Center of Yi Studies of Southwest nationalities University, Museum of Chuxiong Yi Autonomous Prefecture, Archives of Chuxiong Yi Autonomous Prefecture, etc. The two kinds of Yi inscriptions collected by the people's Committee of Wuding are completely preserved, with clear handwriting, unique version and high value of literature, so no systematic study has been carried out at present. In view of this, the author will try to interpret one of the more special books. Due to the large number of words and long length in Yi language, Mr. Ma Xueliang has systematically annotated the explanatory part of Zhang sentence. Therefore, this paper chooses the part 2 of Yi translation, which is untranslated by Mr. Ma in the engraved book, to interpret the four-line text. Its style is as follows: the first line is the original Yi language, the second line is the pronunciation of the Yi language, the third line is the verbatim translation of the Yi original text, the fourth line is the free translation, and the free translation refers to the original text of the Chinese language < Taichang Induction >, if there is a significant difference, Then the sentence is dredged first, and then the original article sentence is indicated in the footnote, and the comparative analysis is carried out. The footnote mainly interprets the Yi culture reflected in the difficult words and sentences of Yi language. This part is divided into four sections, each section is followed by a chapter interpretation. At the end of this paper, the photocopies of Yi text and the original text of the Chinese text are appended for reference. The Yi text "the Sutra of persuasion" is not so much a special translation of the commentary, but rather a unique creation based on the specific situation of the Yi people. In the interpretation of the chapter and sentence, the author often adds the Yi customs, proverbs and stories according to the specific conditions of the Yi people, which makes the whole book have distinct national characteristics and can reflect the unique folk customs and religious beliefs of the Yi people. Social system, psychological modality and so on. Therefore, the author will try to make a brief analysis of the cultural connotations reflected in the book, and evaluate the functional value of the book.
【学位授予单位】:中央民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H217
【参考文献】
相关期刊论文 前6条
1 余舒;;威宁彝族丧葬祭祀词及仪式的文化内涵——以《指路经》和《劝善经》为例[J];毕节学院学报;2008年06期
2 刘晓燕;;论彝族《劝善经》中的传统道德观念[J];楚雄师范学院学报;2007年05期
3 陈芷烨;;明清社会劝善书及功过格的历史作用及价值——以《太上感应篇》《太微仙君功过格》《文昌帝君阴骘文》为例[J];广西社会科学;2008年05期
4 胡庆钧;;明代水西彝族的奴隶制度[J];历史研究;1964年Z1期
5 刘明武;;中华元文化与物理学的重建[J];学术研究;2010年02期
6 李刚;;《太上感应篇》初探[J];宗教学研究;1988年01期
,本文编号:1871751
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1871751.html