当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

关于《太阳》中被动句翻译的分析研究

发布时间:2018-05-14 20:24

  本文选题:翻译方法 + 语境 ; 参考:《吉林大学》2012年硕士论文


【摘要】:本文在已有的翻译理论的基础上,针对日语中被动句的翻译进行分析研究,并选择《太阳》一文作为研究的对象。首先,,通读《太阳》并对其有大致的了解,然后再将文中的所有被动句进行整理、归纳和总结。其次,搜集有关于日语被动句翻译方面的资料和书籍,做好写作的准备。由于是针对《太阳》里被动句的分析。 因此,本文是结合文章的语境对被动句的翻译进行分析的。第一章是前言部分。简述文章的写作内容、原因以及目的并列举了国内对被动句翻译的研究情况以及对被动句翻译研究的重要性。第二章是正论部分。把《太阳》中被动句按照翻译里是否含有“被”字进行总结归类,分为直接翻译成“被”字句的被动句和不含有“被”字的被动句。其中,又把直接翻译成“被”字的被动句具体分为含有受害意义的受害被动句和不含有受害意义的被动句。结合原文的语境对原文中被动句的翻译进行分析研究。在不同的语境下被动句的翻译会带来不同的效果,因此翻译时不仅要准确的把握作者想表达的含义还要在原文故事情节、人物塑造以及细节描写上多加注意,结合当时文章的写作背景等来对文章进行翻译。在结论里主要说明了对日语中被动句翻译的分析研究的理论意义和现实意义。 被动句的翻译研究虽然只是整个翻译理论研究的一小部分,但却是不可缺少的,在对异国文化的了解中也占有着极其重要的位置。因此,希望通过本文对《太阳》中被动句的翻译进行分析研究,能够对被动句有更深一层的了解,学习并积累翻译经验,对日后的翻译起到积极的作用。
[Abstract]:On the basis of the existing translation theories , this paper analyzes and studies the translation of the passive sentences in Japanese , and selects one of the passive sentences in Japanese as the object of the study . First , all the passive sentences in the text are read and summarized . Secondly , the author collects the information and books about the translation of Japanese passive sentences , and prepares them for writing .

This paper makes an analysis of the translation of the passive sentence in the context of the article . The first chapter is the preface .

Although the translation of the passive sentence is only a small part of the whole study of translation theory , it is indispensable and plays a very important role in the understanding of the exotic culture . Therefore , it is hoped that the translation of the passive sentence will be discussed in this paper . Therefore , it is possible to learn more about the passive sentence , learn and accumulate the experience of translation , and play a positive role in the future translation .

【学位授予单位】:吉林大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【共引文献】

相关期刊论文 前10条

1 周邦友;谈译入语的可接受性[J];安徽大学学报;2001年06期

2 刘晓峰;;从SL-TL语域比较的角度谈翻译中的语域转换[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

3 付昌玲;从解释学法则看译者身份的转换[J];安徽教育学院学报;2005年01期

4 卞福英;;中国古典诗歌中地名意象的英译[J];安徽广播电视大学学报;2006年03期

5 冯锦;;翻译教学中的文化对比[J];安徽广播电视大学学报;2007年02期

6 冯成一;适度异化与文化交流[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期

7 黄艳军;;文学文体的风格翻译解析[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2012年02期

8 喻家楼;语篇中显性连贯、隐性连贯与译作的语义传递[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2002年05期

9 张枝新;张德让;;从个性倾向性论辜鸿铭英译儒经的动因[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年01期

10 张德让,翟红梅;论译语文化与文本选择[J];安徽师范大学学报(人文社会科学版);2000年04期

相关会议论文 前10条

1 罗继英;;日语拟声拟态词的汉译[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

2 金明;;对英汉“文化限定词语”的思考[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第四届年会暨学术研讨会论文集[C];2001年

3 易明华;;翻译中的意图观[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年

4 许春翎;;古典文学作品英译中的格式塔意象再造阐释——兼评林语堂译介《浮生六记》中的审美体验[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

5 张志;;浅谈翻译理论与翻译技巧的作用[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年

6 卢丹晖;;机器翻译的应用前景[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

7 马凌珊;;中文影视标题的英译策略[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年

8 符荣波;;浅议英汉广告语翻译中的文化因素介入[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年

9 嵇德全;;论英汉比喻翻译中的等值与文化差异[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年

10 王英姿;;汉语外来语的反汉化表现[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年

相关博士学位论文 前10条

1 谢云才;文本意义的诠释与翻译[D];上海外国语大学;2010年

2 高玉兰;解构主义视阈下的文化翻译研究[D];上海外国语大学;2010年

3 潘震;中国传统情感英译研究[D];华东师范大学;2011年

4 李艳;唐代佛教史籍研究[D];兰州大学;2011年

5 胡氏贞英;汉语非文学文本越译研究[D];华中师范大学;2011年

6 姚小鹏;汉语副词连接功能研究[D];上海师范大学;2011年

7 熊德米;基于语言对比的英汉现行法律语言互译研究[D];湖南师范大学;2011年

8 刘单平;《孟子》三种英译本比较研究[D];山东大学;2011年

9 谭晓丽;和而不同—安乐哲儒学典籍合作英译研究[D];复旦大学;2011年

10 金智妍;现代汉语句末语气词意义研究[D];复旦大学;2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 李振;关联—顺应理论视角下茅盾作品中文化负载词的翻译策略研究[D];广西师范学院;2010年

2 韩雨苇;东坡词英译赏析—审美移情视角[D];上海外国语大学;2010年

3 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年

4 顾铮;英汉比喻类颜色词语对比分析[D];上海外国语大学;2010年

5 肖艳;文学翻译中的误译问题[D];上海外国语大学;2010年

6 李娟;杨必译《名利场》中“good”一词的具体化译法批评[D];上海外国语大学;2010年

7 马晓云;从对话意识看林语堂英文创作中的翻译现象[D];中国海洋大学;2010年

8 杨维春;译者主体性在傅雷翻译中的介入[D];湘潭大学;2010年

9 李大方;从译者的适应与选择看《狼图腾》的翻译策略[D];中国海洋大学;2010年

10 张yN;从文化角度看英语习语翻译[D];中国海洋大学;2010年



本文编号:1889338

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1889338.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户ece0b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com