当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉蒙双语词典的翻译研究

发布时间:2018-05-22 18:13

  本文选题:汉蒙词典 + 翻译 ; 参考:《西北民族大学》2012年硕士论文


【摘要】:汉蒙词典历史悠久,早在13世纪随着汉族与蒙古族交际日益频繁,汉蒙词典就已问世。从古到今,汉蒙词典作为在汉族与蒙古族语言交际之间架起的桥梁,发挥了应有的作用。随着人类社会的发展,汉蒙词典的种类增多,内容和形式发生了根本的变革,编纂也日益完善。但汉蒙词典的研究历史并没有像汉蒙词典编纂那么悠久,尤其对汉蒙词典的翻译研究极为少见。本文从翻译学与词典学的交叉研究中着重探讨了汉蒙词典的翻译。主要内容分为四段;第一段,介绍了从古至今的汉蒙语文词典并从四个方面论述了汉蒙词典的特点。第二段,分析语文与非语文性汉蒙词典的区别。在这基础上着重探讨了语文性汉蒙词典翻译中存在的词义等值问题,并提出了尝试性的解决方法与建议。第三段,比较了古代与现代的汉蒙词典词语翻译,从两方面分析汉蒙词典的词义演变。第四段,以奈达的“功能对等”理论和科米萨洛夫的“翻译标准”为例,分析现代翻译理论在汉蒙词典翻译中的实际意义,并提出在汉蒙词典翻译实践中探索汉蒙词典的翻译理论的建议。
[Abstract]:Han and Mongolian dictionaries have a long history. As early as 13 th century, the Han and Mongolian dictionaries came out with the increasing communication between Han and Mongolian. As a bridge between Han and Mongolian language communication, the Han and Mongolian dictionaries have played their due role from ancient to present. With the development of human society, the types of Han-Meng dictionaries have increased, the contents and forms of the dictionaries have undergone fundamental changes, and their compilation has become increasingly perfect. However, the history of Chinese and Mongolian dictionaries is not as long as that of Han Mongolian dictionaries, especially the translation studies of Han and Mongolian dictionaries. This paper focuses on the translation of Han-Meng dictionaries from the cross-study of translatology and lexicography. The main contents are divided into four sections. The first paragraph introduces the Chinese dictionary from ancient times to the present and discusses the characteristics of the dictionary from four aspects. The second paragraph analyzes the differences between Chinese and non-Chinese Chinese and Mongolian dictionaries. On the basis of this, this paper probes into the problem of lexical equivalence in the translation of Chinese and Mongolian dictionaries, and puts forward some tentative solutions and suggestions. In the third paragraph, the author compares the word translation between ancient and modern Han and Meng dictionaries, and analyzes the evolvement of the meaning of the Chinese and Mongolian dictionaries from two aspects. The fourth paragraph, taking Nida's "functional equivalence" theory and Comisalov's "Translation Standard" as examples, analyzes the practical significance of modern translation theory in the translation of Han and Mongolian dictionaries. Some suggestions are put forward to explore the translation theory of Han-Meng dictionary in the practice of translation.
【学位授予单位】:西北民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H16;H212

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 陈倩,陈洁;科米萨罗夫翻译的标准[J];上海科技翻译;1999年04期

2 曾艳;;从词典翻译功能谈双语词典的翻译——以《牛津英汉汉英词典》为例[J];上海翻译;2010年01期



本文编号:1923119

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1923119.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3653f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com