周作人翻译和原创作品中量词的应用研究
本文选题:名量词 + 动量词 ; 参考:《曲阜师范大学》2012年硕士论文
【摘要】:本项研究从量词角度考察周作人翻译作品和原创作品中量词的使用情况。通过对比周作人翻译和原创作品中量词使用的差异观察翻译语言与原创语言间的差异,以及二者间的互动关系。 为了研究周作人译文与原创作品之间量词使用的差异,作者首先对周作人的翻译作品和原创作品的语料进行了收集整理,分别建立了翻译库和原创库,筛选出翻译作品和原创作品中的量词,并对其进行归类和统计;然后,根据以上语料,笔者从周作人翻译作品中量词的使用特点、功能等方面进行定量的统计,并对其进行了语法、语用分析;还比较了周作人的翻译作品与原创作品中个别量词使用的差异,从中分析和归纳出周作人量词使用的特点。最后,对上述全部研究工作进行了总结。 通过比较,,观察、分析周作人翻译作品和原创作品中量词使用情况,研究得出如下结论。 第一,从量词的使用类符数量上看,周作人原创作品中量词使用总数多于翻译作品,这说明原创作品中量词使用更加的丰富,更加灵活。 第二,从动量词、复合量词的整体特征来看,动量词在原创作品中使用更灵活,例如“阵”,“下”可以和“子”连用,语气更显轻快。复合量词在原创和翻译作品中出现的频次比较少,只有以下四个词,“篇幅”,“行列”,“时代”,“岁月”。 第三,从名量词的使用特点来看,周作人在原创作品中更加注重量词本身所蕴涵的感情色彩,例如称量人的名量词“个”、“位”、“名”的使用频次的分布情况。在原创作品中三者的使用频次差异不大,而在翻译作品中“个”的使用频次很高,总数达到151次,而“位”和“名”的使用频次相对比较低。 第四,本文探讨了“个”字泛化这一语言现象的发展、特点以及“个”字泛化的合理性。通过对比发现,周作人翻译作品中“个”字之前的数词通常保留,而原创作品中数词往往省略。而且由于受到翻译原文的影响,出现了翻译语言不通的现象。 综上所述,本文通过描述量词在周作人原创和翻译作品中使用情况,并对其进行对比研究。笔者发现量词在一定程度上在这两种语言中存在差异,对于外国文学的翻译丰富了汉语量词,比如度量衡名量词“戈贝克”,“克朗”,“町”。
[Abstract]:This study examines the use of quantifiers in Zhou Zuoren's translated and original works from the perspective of quantifiers. By comparing the differences between quantifiers used in Zhou Zuoren translation and original works, we observe the differences between the translation language and the original language, as well as the interaction between them. The author first collects and arranges the translation works and the original works corpus of Zhou Zuoren, establishes the translation database and the original database, selects the quantifiers in the translated works and original works, and classifies them and counts them. According to the above data, the author makes quantitative statistics on the features and functions of quantifiers in Zhou Zuoren's translation works, and makes a grammatical and pragmatic analysis of them. The differences between Zhou Zuoren's translated works and original works in the use of individual classifiers are compared, and the characteristics of Zhou Zuoren quantifiers are analyzed and concluded. Finally, this paper summarizes all the above research work. By comparing, observing, analyzing the use of classifiers in Zhou Zuoren's translated works and original works, the following conclusions are drawn. First, from the perspective of the number of classifiers used in quantifiers, The total number of quantifiers used in Zhou Zuoren original works is more than that in translated works, which shows that the quantifiers used in original works are richer and more flexible. The use of momentum words in original works is more flexible, such as "array", "below" and "sub", and the tone is more lighthearted. Compound quantifiers appear less frequently in original and translated works, only four words, "space", "column", "time" and "years". Thirdly, from the perspective of the characteristics of the use of nominal-classifiers, In the original works, Zhou Zuoren pays more attention to the emotional color implied by the quantifier itself, such as the distribution of the frequency of the use of the quantifier "individual", "bit" and "name". There is little difference in the frequency of use among the three original works, but the frequency of "individual" in translated works is very high, the total number of times is 151, and the frequency of "bit" and "name" is relatively low. Fourth, This paper discusses the development, characteristics and rationality of the generalization of the word "individual". By comparison, it is found that numerals before the word "individual" in Zhou Zuoren translation works are usually retained, while numerals in original works are often omitted. Furthermore, due to the influence of the original translation, there is a phenomenon of language barrier in translation. In conclusion, this paper makes a comparative study on the use of quantifiers in the original and translated works of Zhou Zuoren. The author finds that the quantifiers are different in these two languages to some extent, and the translation of foreign literature enriches the Chinese classifiers, such as "Gobek", "krona" and "town".
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韩高峰;;周作人散文“中和”美学探析[J];太原城市职业技术学院学报;2008年12期
2 肖从礼;;从汉简看两汉时期量词的发展[J];敦煌研究;2008年04期
3 陈邑华;周作人散文小品的语言艺术[J];福州师专学报;2000年01期
4 李若晖;殷代量词初探[J];古汉语研究;2000年02期
5 叶桂郴;;明代新生量词考察[J];古汉语研究;2008年03期
6 魏继洲;;周作人散文文体特色研究[J];广西民族大学学报(哲学社会科学版);2007年01期
7 金福芬,陈国华;汉语量词的语法化[J];清华大学学报(哲学社会科学版);2002年S1期
8 龙海平;周作人早期的翻译理论[J];黔南民族师专学报;1999年04期
9 刘全福;周作人与“被损害民族的文学”[J];四川外语学院学报;2002年03期
10 周永平;;汉英量词研究综述[J];宜宾学院学报;2010年08期
相关硕士学位论文 前10条
1 何琴;英藏敦煌文献(S10-S522)量词研究[D];西南大学;2011年
2 蔡海荣;《官场现形记》量词研究[D];西南大学;2011年
3 赵世亮;《鲁迅全集》白话文的量词研究[D];河北大学;2011年
4 游黎;唐五代量词研究[D];四川大学;2002年
5 崔尔胜;《水浒全传》量词研究[D];广西大学;2003年
6 王斌;数量短语语义研究[D];首都师范大学;2005年
7 惠红军;《水浒传》量词研究[D];贵州大学;2006年
8 乔会;《儒林外史》量词研究[D];长春理工大学;2007年
9 李欣;现代汉语中特殊的量词式结构[D];辽宁师范大学;2008年
10 栗君华;《儿女英雄传》量词研究[D];信阳师范学院;2010年
本文编号:1996548
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/1996548.html