当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

顺应论视角下的商标翻译研究

发布时间:2018-06-12 20:31

  本文选题:商标语言 + 商标翻译 ; 参考:《北京林业大学》2012年硕士论文


【摘要】:商标随着现代经济而产生,它与企业的经营密切相关。一个企业、一件商品拥有一个好的名字,往往可以转化为一种无形的财富。随着经济全球化的发展,越来越多的企业参与到国际市场竞争中来,于是,对于商标来说,商标翻译就成为了继商品命名之后的又一重要环节。形象而准确的翻译,能体现商品的种类、特点和功能,并能在新的环境中恰当地反应商品中所包含的异国文化。商标命名的翻译并不像一些简单文本的原语和译语相对应的翻译,而是在运用语言学知识的基础上,结合相关的语境知识,对原商标名进行再创作的过程,所以商标翻译研究就显得尤其具有挑战性。本文的主要理论框架是Jef Verschueren所提出的顺应论和Eugene A. Nida所提出的对文化的五种分类。在顺应论中,Jef Verschueren提出了四个分析维度,即语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺应和顺应过程中的意识程度。Eugene A. Nida认为文化可分成五种,即生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言学文化。本文首先对论文研究的重要性、研究的目的、研究的背景等做了简要的介绍;其次,本文在总结先前学者对商标语言研究的基础上,对商标语言的功能、构词方式和修辞方法进行了有理有据的分析,并总结了国内外对商标翻译和顺应论研究的现状与成果以及存在的问题;再者,本文以问卷调查的方式对先前学者们所归纳的几种商标翻译方法进行了调查研究,以探索它们在翻译结果中的可接受程度是否存在差异性,这部分的内容是本文的创新点之一。最后,本文结合Verschueren的顺应论的四个分析维度和Nida的对文化语境的五种分类,在所收集的语料的基础上,对商标语言的翻译进行了详尽的分析和探讨,这是本文的又一创新之处。本文的研究旨在指出商标翻译过程中所要注意的各种文化和语言学因素,并为未来的商标语言研究和商标翻译实践提供一定的理论基础和翻译指导,如哪一种商标翻译方法更受欢迎;哪些文化、语言学因素值得注意以及英语商标的生成可采取哪种方式等。
[Abstract]:With the development of modern economy, trademark is closely related to the management of enterprises. An enterprise, a commodity with a good name, can often be transformed into an intangible wealth. With the development of economic globalization, more and more enterprises participate in the international market competition. Therefore, trademark translation has become another important link after commodity naming. Image and accurate translation can reflect the types, characteristics and functions of the goods, and can appropriately reflect the foreign culture contained in the goods in the new environment. The translation of trademark naming is not like the translation of the source language and the target language of some simple texts, but the process of re-creating the original trademark name on the basis of applying linguistic knowledge and combining relevant contextual knowledge. Therefore, the study of trademark translation is particularly challenging. The main theoretical framework of this paper is Jef Verschueren's adaptation theory and Eugene A. Nida's five classifications of culture. In the adaptation theory, Jef Verschueren puts forward four analytical dimensions: contextual adaptation, linguistic structural adaptation, dynamic adaptation and awareness in the process of adaptation. Eugene A. Nida believes that culture can be divided into five categories: ecological culture, material culture, and social culture. Religious and linguistic cultures. In this paper, the importance of the research, the purpose of the study, the background of the research are briefly introduced. Secondly, the functions of the trademark language are summarized based on the previous researches on the trademark language. This paper analyzes the word-formation and rhetoric methods, and summarizes the current situation, achievements and existing problems of trademark translation and adaptation theory at home and abroad. This paper investigates several trademark translation methods summarized by previous scholars in order to find out whether there are any differences in their acceptability in translation results. This part is one of the innovations of this thesis. Finally, combining the four analytical dimensions of Verschueren's adaptation theory and Nida's five classifications of cultural context, this paper makes a detailed analysis and discussion on the translation of trademark language on the basis of the collected corpus, which is another innovation of this thesis. The purpose of this study is to point out the various cultural and linguistic factors that should be paid attention to in the process of trademark translation, and to provide a theoretical basis and translation guidance for the future trademark language research and trademark translation practice. Such as which method of trademark translation is more popular, which culture, linguistic factors should be noted, and which method can be used to generate English trademark.
【学位授予单位】:北京林业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 王雅芳;;从顺应论角度研究高职英语课堂语码转换现象[J];广东水利电力职业技术学院学报;2008年02期

2 肖青竹;;从关联理论解读英汉商标翻译[J];消费导刊;2009年09期

3 赵淑华;;析维索尔伦的“顺应论”在文学作品评析中的价值[J];理论月刊;2006年05期

4 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

5 刘正光,吴志高;选择—顺应——评Verschueren《理解语用学》的理论基础[J];外语学刊;2000年04期

6 冉永平;言语交际的顺应—关联性分析[J];外语学刊;2004年02期

7 袁斌业;语言顺应论对翻译的启示[J];四川外语学院学报;2002年05期

8 吴增生;语言顺应论与二语习得研究[J];四川外语学院学报;2004年01期

9 廖巧云;合作·关联·顺应模式与交际成败[J];四川外语学院学报;2005年02期

10 黄秋凤;;浅谈商标翻译对消费者心理世界的顺应[J];山东商业职业技术学院学报;2007年02期

相关硕士学位论文 前6条

1 王向华;商标翻译策略[D];山东师范大学;2003年

2 李智远;商标翻译分析和探索[D];哈尔滨工程大学;2004年

3 赵耀;品牌名称翻译中的文化顺应[D];湘潭大学;2006年

4 苏娜;英语品牌名称汉译的顺应策略研究[D];吉林大学;2008年

5 王娟;从文化视角谈中文商标名的英译[D];重庆师范大学;2008年

6 李诗涛;外来商标翻译中的问题和对策[D];中国海洋大学;2008年



本文编号:2010969

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2010969.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e3630***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com