当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

英、汉、韩第三人称代词语篇照应对比研究

发布时间:2018-06-16 18:23

  本文选题:篇章语言学 + 衔接 ; 参考:《延边大学》2012年硕士论文


【摘要】:本文从篇章语言学的角度,以HallidayHasan的衔接理论为基础,通过对英、汉、韩中第三人称代词照应进行对比研究,找出它们在语篇照应中的异同,并作出了相关的原因分析。通过选取英、汉、韩对应的语篇语料,并对这些语料进行逐句的对比和相关的数据统计分析,结合国内外一些学者的理论,得出以下几点结论:(1)英、汉、韩中都会以第三人称代词来实现语篇上下文的指称照应,其中英语和汉语的使用相对频繁一些,尤其是英语最为广泛,而韩国语中以第三人称代词实现语篇指称照应的情况显得比较少一些,能不用就尽量不用。(2)在英、汉、韩第三人称代词的前指照应中都相对地存在第三人称代词省略的现象。不过在英语中这种情况非常少见,在汉语中更倾向于省略的用法,而在韩国语中则是能省则省。从与英语文本语料的对比中发现,汉、韩相对与英语,常以省略第三人称代词的主格、宾格以及所属格形式的运用,或者以其他语言形式来填补(3)在英语中需要重复的所指项,常会用到第三人称代词来替代指称,来达成语篇的衔接,而在汉、韩中,尤其是韩国语,更倾向于重复所指项,以避免出现歧义或者理解困难。(4)第三人称代词的后指照应在英语语篇中很是普遍,而在汉、韩的文本语篇中较为少见,如果汉、韩中运用到了,也大多为了创造某些特定的语言风格,不过汉、韩的第三人称代词后指照应在文本语篇之外的口语中是普遍存在的。
[Abstract]:From the perspective of textual linguistics and based on Halliday Hasan's cohesion theory, this paper makes a contrastive study of the anaphora of third person pronouns in English, Chinese and Korean, finds out their similarities and differences in textual anaphora, and analyzes the relevant reasons. By selecting the corresponding discourse data of English, Chinese and Korean, and comparing these data sentence by sentence and statistical analysis of relevant data, combined with the theories of some scholars at home and abroad, we draw the following conclusions: 1) English and Chinese. The reference anaphora of the discourse context is realized by the third-person pronouns in both Korea and China, in which English and Chinese are used more frequently, especially in English. However, in Korean, the use of third-person pronouns to realize textual anaphora appears to be relatively few, and the use of anaphoric anaphora of third-person pronouns in English, Chinese and Korean is relatively common, and the phenomenon of omitting of third-person pronouns is relatively present in English, Chinese and Korean third-person pronouns. However, this is rare in English, where ellipsis is preferred in Chinese and can be saved in Korean. From the comparison with the English text corpus, it is found that Chinese, Korean and English refer to the items that need to be repeated in English by omitting the subject case of the third person pronoun, the use of the object case and the subordinate case form, or using other language forms to fill the sentence. Third person pronouns are often used to replace references to achieve textual cohesion, while in Chinese, Korean, especially Korean, they tend to repeat the items. In order to avoid ambiguity or difficulty in understanding, anaphora of third-person pronouns is very common in English discourses, but rare in Chinese and Korean texts. But the anaphora of the third person pronoun in Chinese and Korean is common in the spoken language outside the text.
【学位授予单位】:延边大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H04

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 黄碧蓉;;英汉第三人称代词照应功能的认知解析[J];外语学刊;2008年05期

2 杨永忠;;第三人称代词反单向性照应的生成解释[J];天津外国语学院学报;2008年05期



本文编号:2027680

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2027680.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d0890***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com