从目的论角度看少林寺旅游资料的翻译
发布时间:2018-06-29 11:02
本文选题:目的论 + 少林寺旅游资料 ; 参考:《郑州大学》2012年硕士论文
【摘要】:近年来,随着我国旅游业的蓬勃发展,越来越多的外国游客对中华文化产生了浓厚的兴趣,以文化为主题的旅游更是热度高涨。作为文化产业,旅游业也是提高中国文化软实力的重要支撑力量,肩负着对外宣传旅游景点,吸引游客,传播中华文化的重要作用,因此,旅游资料的翻译引起越来越多翻译学者的关注和重视。少林寺是世界文化遗产,是禅宗祖庭和少林功夫的发源地,国际影响力深远。因此,其旅游资料的翻译非常重要。然而,目前从目的论角度对少林寺旅游资料翻译的研究却鲜有人涉及。 目的论认为:翻译是一种有目的的跨文化交际行为,而不是一对一的语言转换活动。翻译的目的决定翻译的策略和方法。翻译行为发生在特定的文化背景中,并由译文的预期功能和目的所决定。译者应以翻译目的为导向,最大限度地实现译文的预期功能。 本文将从目的论的角度,运用目的论的目的原则,连贯原则和忠实原则对少林寺旅游资料翻译进行分析,研究其翻译是否符合目的论。经过分析,作者认为少林寺旅游资料的翻译符合目的论,并总结出译者在翻译过程中采用的翻译原则和技巧。 论文共分六个部分。引言部分简要介绍了该研究课题的研究背景,研究目的,研究问题,研究意义及研究方法。 第一章是文献综述,概述了国内外对目的论及旅游翻译研究的现状,并在此基础上分析了以往研究的不足之处,以及本论文研究的必要性。 第二章为理论框架,简要回顾了目的论产生的背景,并着重阐述了目的论的主要概念和三个原则。 第三章为文本分析。以目的论为指导,系统分析了少林寺旅游资料翻译的目的,并结合目的原则,连贯原则和忠实原则具体分析了其旅游资料的翻译。 第四章在基于目的论角度对少林寺旅游资料翻译的分析的基础上,作者总结了译者在翻译过程中采用的目的语读者中心和文化中心两个翻译原则及具体的翻译技巧。 论文最后一部分为结论。研究表明少林寺旅游资料的翻译符合目的论,并总结出译者在翻译过程中采用的翻译原则和技巧。同时该研究拓宽了目的论的应用范围,也为后续研究提供了参考。在结论之后是该研究的不足之处,以及为后续研究提出的一点建议。
[Abstract]:In recent years, with the vigorous development of tourism in China, more and more foreign tourists have a strong interest in Chinese culture. As a cultural industry, tourism is also an important supporting force to enhance the soft power of Chinese culture, shouldering an important role in publicizing tourist attractions, attracting tourists and spreading Chinese culture to the outside world. Translation of tourist materials has attracted more and more attention of translation scholars. Shaolin Temple is the world cultural heritage, the birthplace of Zen ancestral Court and Shaolin Kung Fu, and has far-reaching international influence. Therefore, the translation of tourist materials is very important. However, there are few researches on the translation of Shaolin Temple tourism materials from the perspective of Skopos. Skopos theory holds that translation is a purposeful cross-cultural communication rather than a one-to-one language conversion. The purpose of translation determines the strategies and methods of translation. Translation behavior occurs in a specific cultural context and is determined by the intended function and purpose of the target text. The translator should aim at the translation purpose to achieve the expected function of the translation to the maximum extent. From the perspective of Skopos theory, this paper analyzes the translation of tourism materials of Shaolin Temple by using the Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, and studies whether the translation conforms to Skopos Theory. Through the analysis, the author thinks that the translation of the tourist materials of Shaolin Temple accords with Skopos theory, and summarizes the translation principles and techniques adopted by the translator in the process of translation. The thesis is divided into six parts. The introduction briefly introduces the research background, research purpose, research problems, research significance and research methods. The first chapter is a literature review, which summarizes the current situation of Skopos and tourism translation studies at home and abroad, and then analyzes the shortcomings of previous studies and the necessity of this study. Chapter two is the theoretical framework, briefly reviewing the background of Skopos theory, and focusing on the main concepts and three principles of Skopos theory. The third chapter is text analysis. Under the guidance of Skopos theory, this paper systematically analyzes the purposes of the translation of Shaolin Temple's tourist materials, and analyzes the translation of the tourist materials in Shaolin Temple in combination with the Skopos principle, the principle of coherence and the principle of faithfulness. Chapter four analyzes the translation of tourist materials in Shaolin Temple from the perspective of Skopos. The author summarizes the translation principles and specific translation techniques of the target language reader center and the cultural center adopted by the translator in the process of translation. The last part of the paper is the conclusion. The study shows that the translation of the tourist materials of Shaolin Temple accords with Skopos theory, and summarizes the translation principles and techniques adopted by the translators in the process of translation. At the same time, this study broadens the scope of application of Skopos theory and provides a reference for further research. After the conclusion is the deficiency of the study and some suggestions for the follow-up study.
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 韦忠生;;接受美学视野下的旅游文本翻译[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2010年03期
2 龙江华;;论互文性对旅游资料英译的指导作用[J];成都大学学报(教育科学版);2007年05期
3 史博姣;;莱斯的文本类型学对中文旅游资料英译的启示[J];大连大学学报;2010年02期
4 樊宁瑜;;论旅游资料英译中的文化阐释[J];西北工业大学学报(社会科学版);2007年02期
5 卞建华;崔永禄;;功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005)[J];解放军外国语学院学报;2006年05期
6 李红梅;;论合作原则在旅游资料英译中的指导作用[J];湖南科技学院学报;2006年07期
7 孔豪杰;赵晓霞;谢文静;;翻译目的论视角下的《论语》两英译本解读[J];江西金融职工大学学报;2010年05期
8 曹佩升;;中西旅游审美心理差异与旅游资料的英译[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2007年03期
9 张少兰;李春莉;谢婧;;语用顺应论与旅游翻译[J];南宁职业技术学院学报;2007年01期
10 贾文波;旅游翻译不可忽视民族审美差异[J];上海科技翻译;2003年01期
相关硕士学位论文 前2条
1 艾华香;图式理论原则下旅游资料的汉译英[D];中南大学;2006年
2 李安娜;山东旅游资料英译的跨文化审视[D];山东大学;2009年
,本文编号:2081903
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2081903.html