从目的论的角度看杨译版《红楼梦》中隐喻的翻译
发布时间:2018-07-17 03:08
【摘要】:目的论把翻译看作是一种基于源语文本的目的性行为。翻译时,应把翻译目的作为考虑的首要因素。该理论拓宽了翻译研究的范围,使翻译不再局限于语言转换过程和源语文本,并扩大了目的语文化对翻译活动的影响,提高了译者的地位。目的论的提出者弗米尔同时指出了翻译三原则:目的原则、连贯原则和忠实原则。 《红楼梦》是我国古典小说的巅峰。由杨宪益夫妇共同完成的译本因其完整性和译者的权威性吸引了无数学者从不同的角度进行研究,而且近年来隐喻及其翻译逐渐成为研究的焦点,因此本文将该著作中的隐喻翻译作为研究对象,从目的论的角度进行分析。 文章共包括五部分。第一部分用来阐述该研究的背景、目的和意义、研究问题、研究方法和论文结构。第二部分文献综述则详述了国内外对隐喻翻译的研究、以及对目的论的研究和应用。第三部分主要对目的论加以详细介绍,包括目的论的形成和意义、三原则、以及它对于隐喻翻译的适用性。第四部分从目的论三原则的角度分析杨译版《红楼梦》中的隐喻翻译:从译者的目的和相关隐喻翻译例证反映出目的原则;从富有文化色彩的隐喻和描述性隐喻两方的翻译及其分析体现出连贯原则;从由字词构成的隐喻和由句子构成的隐喻两者的翻译及其分析体现出了忠实原则。之后作者总结了五个翻译方法:解释、转移、删除、字面翻译和加注。第五部分对于本文的主要发现、不足之处和提出的建议加以总结。 通过从目的原则、连贯原则和忠实原则三方面分别对杨译版《红楼梦》中的隐喻翻译进行分析,作者发现杨宪益夫妇对隐喻的翻译符合目的论三原则,并且再次证明了目的论对于文学文本的适用性。两位译者通过隐喻的成功翻译向世界生动地展现了中国的特色文化,促进了文化交流。
[Abstract]:The aim is to treat the translation as a kind of objective sexual behavior based on the source language . When translating , the purpose of translation should be taken as the first factor to consider . The theory widens the scope of the translation studies , which makes translation no longer restricted to the translation process and the source language , and expands the influence of the target language culture on the translation activities , and improves the translator ' s position . The aim is to put forward the three principles of translation : the purpose principle , the coherence principle and the faithful principle .
The Dream of Red Mansion is the peak of Chinese classical novels . The translation of translation completed by Yang Xianyi has attracted numerous scholars from different angles because of its integrity and translator ' s authority . In recent years , metaphor and its translation have become the focus of the study . Therefore , this paper analyzes the metaphor translation in this work as the object of study , from the perspective of teleology .
The article includes five parts . The first part is used to illustrate the background , purpose and significance of the research , the research problems , the research methods and the paper structure . The second part of the literature review details the study of metaphor translation both at home and abroad , as well as the research and application of the teleology . The third part mainly introduces the theory of teleology , including the formation and significance of the teleology , the third principle and its applicability to metaphor translation .
The translation and analysis of the two sides of metaphor and descriptive metaphor of rich cultural color reflects the coherence principle ;
The author summarizes five translation methods : interpretation , transfer , deletion , literal translation and filling . The fifth part summarizes the main findings , shortcomings and suggestions of this paper .
Through the analysis of the metaphor translation from the three aspects of the principles of interest , coherence and faithful principle , the author finds that the translation of metaphor is in accordance with the three principles of teleology and again proves the applicability of the teleology to literary texts . The two translators vividly demonstrate the Chinese characteristic culture through successful translation of metaphor and promote cultural exchange .
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2128739
[Abstract]:The aim is to treat the translation as a kind of objective sexual behavior based on the source language . When translating , the purpose of translation should be taken as the first factor to consider . The theory widens the scope of the translation studies , which makes translation no longer restricted to the translation process and the source language , and expands the influence of the target language culture on the translation activities , and improves the translator ' s position . The aim is to put forward the three principles of translation : the purpose principle , the coherence principle and the faithful principle .
The Dream of Red Mansion is the peak of Chinese classical novels . The translation of translation completed by Yang Xianyi has attracted numerous scholars from different angles because of its integrity and translator ' s authority . In recent years , metaphor and its translation have become the focus of the study . Therefore , this paper analyzes the metaphor translation in this work as the object of study , from the perspective of teleology .
The article includes five parts . The first part is used to illustrate the background , purpose and significance of the research , the research problems , the research methods and the paper structure . The second part of the literature review details the study of metaphor translation both at home and abroad , as well as the research and application of the teleology . The third part mainly introduces the theory of teleology , including the formation and significance of the teleology , the third principle and its applicability to metaphor translation .
The translation and analysis of the two sides of metaphor and descriptive metaphor of rich cultural color reflects the coherence principle ;
The author summarizes five translation methods : interpretation , transfer , deletion , literal translation and filling . The fifth part summarizes the main findings , shortcomings and suggestions of this paper .
Through the analysis of the metaphor translation from the three aspects of the principles of interest , coherence and faithful principle , the author finds that the translation of metaphor is in accordance with the three principles of teleology and again proves the applicability of the teleology to literary texts . The two translators vividly demonstrate the Chinese characteristic culture through successful translation of metaphor and promote cultural exchange .
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 徐莉娜;;英语隐喻的翻译[J];福建外语;1990年Z2期
,本文编号:2128739
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2128739.html