从翻译美学析巴金译王尔德童话
发布时间:2018-07-24 10:23
【摘要】:童话是儿童文学中非常重要的一种。自从五四运动以来,不同国家不同语言的童话已经被翻译到中国。很多经典的童话被多次出版。但是在童话翻译中长期存在着两个问题。第一,尽管童话的数量非常大,但是质量却不高。第二,对于童话的研究远远的少于对于其他文学形式的研究。关于这两个问题,有两个原因。首先,在文学中儿童文学处于边缘地带,第二,翻译家认为儿童文学翻译非常简单便不屑于翻译。 对于儿童文学翻译的研究在国内更是少见。现在,对于童话翻译的研究集中在三个理论上:目的论,接受美学和读者主体性。这些理论都注重研究目标读者。对原文和译文的研究长期被忽略。文学作品的价值在于它的文本。对于文学作品的翻译也理应关注于文本。而且翻译研究最基本的就是对原文和译文的分析。使用针对原文文本和译文文本的理论研究译本非常有必要。翻译美学回归了这一基本研究对象,关注原文和译文中的美学元素。用翻译美学研究文学作品是有道理的。 儿童是童话的目标读者,童话必须满足儿童的需求。儿童喜爱富有乐感的语言和生动的描写,,他们对现实社会充满好奇。而童话是儿童最主要的读物,一个好的童话必须能满足儿童的这些需求。王尔德童话故事的一再出版,充分说明王尔德的童话是受儿童欢迎的童话。奥斯卡王尔德作为美学理论的创始人之一,他的童话充分的反映了他的美学理论。在他的童话中我们可以发现各种各样的美。在他的童话中,随处可以见到头韵,尾晕,腹韵,拟声词和排比句。这些优美的语言使他的童话读起来朗朗上口。一幕幕生动的景象传达了深刻的道德观。现实生活中的爱与恨通过王尔德笔下人物的经历表现出来。孩子们被他的童话所吸引,从他的童话中明白道理。 巴金是中国文学史上的大家。他也是一名杰出的翻译家。他对美的感悟和高超的中文造诣使他翻译的王尔德童话在中国很受欢迎。巴金通过模仿和增加中国美学元素完成了王尔德童话中的美。 毛荣贵的翻译美学理论非常系统。在2005年,毛荣贵出版了《翻译美学》,在这本书里,他对美,美感,译者的美学心理和英汉独特的美学要素做了深入的分析。并用大量的例子举证。 本文的研究对象是巴金翻译的王尔德的九部童话。这些童话故事属于文学品。王尔德是美学界具有代表性的理论家,他童话中的美学要素在巴金的译本中完全的得到了再现。本论文应用了毛荣贵的翻译美学理论来分析巴金对这九部童话的翻译。第一部分是对本论文的介绍,包括论文的重要性,目的和结构。第二部分简要说明童话的特征,中国童话翻译的发展,和奥斯卡王尔德童话及其在中国的翻译。第三部分聚焦于童话翻译研究在国内和国外的发展。文章的第四部分对翻译美学和毛荣贵的翻译美学理论做了一些具体介绍。第五部分是文章的主体部分,根据毛荣贵的翻译美学理论,作者赏析了音美,词美,句美在原文中的体现,同时讨论这些美如何在巴金的译文中反映出来。作者也对童话中的意象美进行了赏析。文章的最后一部分是对前文的总结。通过使用毛荣贵的美学理论发现原文中的美学要素在译文中得到充分的翻译。
[Abstract]:Fairy tales are a very important kind of children's literature. Since the 54 Movement, fairy tales in different languages of different countries have been translated to China. Many classic fairy tales have been published many times. But there are two problems in the translation of fairy tales. First, although the number of fairy tales is not very large, the quality is not high. Second, for fairy tales. The study is far less than the study of other literary forms. There are two reasons for these two problems. First, in literature, children's literature is on the edge, second, the translator thinks that the translation of children's literary translation is very simple and disdain for translation.
The study of children's literary translation is more rare in China. Now, the study of fairy tale translation focuses on three theories: teleology, reception aesthetics and reader subjectivity. These theories pay attention to the study of target readers. The study of the original and translation has been neglected for a long time. The value of literary works lies in its text. Translation studies should also pay attention to text. Moreover, the most basic of translation studies is the analysis of the original and translation. It is necessary to study the translation of the original text and the translation text. Translation aesthetics returns to this basic research object and pays attention to the aesthetic elements in the original and translation. It makes sense.
Children are the target readers of fairy tales. Fairy tales must meet the needs of children. Children love the language and vivid description of the sense of pleasure. They are curious about the real society. And fairy tales are the most important reading materials for children. A good fairy tale must meet these needs of children. The repeated publication of Wilde's fairy tales fully illustrates Wang Er. The fairy tale of Germany is a popular fairy tale. As one of the founders of aesthetic theory, Oscar and Wilde fully reflect his aesthetic theory. In his fairy tale, we can find all kinds of beauty. In his fairy tales, he can see alliteration, stun, belly rhyme, onomatopoeia and parallelism. These beautiful words are in his fairy tales. His fairy tales read aloud. A vivid scene conveys a profound moral view. The experience of love and hatred in real life is shown by the experiences of Wilde's characters. The children are attracted by his fairy tales and understand the truth from his fairy tales.
Ba Jin is a person in the history of Chinese literature. He is also an outstanding translator. His understanding of beauty and his superb Chinese attainments have made Wilde's fairy tales popular in China. Ba Jin completed the beauty of Wilde's Fairy Tales by imitating and adding Chinese aesthetic elements.
Mao Ronggui's theory of translation aesthetics is very systematic. In 2005, Mao Ronggui published < translation aesthetics >. In this book, he made an in-depth analysis of beauty, aesthetic feeling, the aesthetic psychology of the translator and the unique aesthetic elements of English and Chinese.
The object of this article is the nine fairy tales of Wilde, which is translated by Ba Jin. These fairy tales belong to literary works. Wilde is a representative theorist in the aesthetic field. His aesthetic elements in his fairy tales are completely reproduced in Ba Jin's translation. This thesis applies Mao Ronggui's translation aesthetics theory to analyze Ba Jin to the nine children. The first part is the introduction of this paper, including the importance, purpose and structure of the paper. The second part briefly describes the characteristics of fairy tales, the development of the translation of fairy tales in China, and Oscar Wilde's fairy tales and their translation in China. The third part focuses on the development of fairy tale translation studies in China and abroad. The fourth part of the article The fifth part is the main part of the article. The fifth part is the main part of the article. According to Mao Ronggui's theory of translation aesthetics, the author appreciates the beauty of sound, the beauty of words, the beauty of the sentence in the original text, and discusses how these beauty is reflected in the translation of Ba Jin. The author also has the beauty of image in the fairy tales. The last part of the article is a summary of the previous article. Through the use of Mao Ronggui's aesthetic theory, it is found that the aesthetic elements in the original text are fully translated in the translation.
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I561.078
本文编号:2141073
[Abstract]:Fairy tales are a very important kind of children's literature. Since the 54 Movement, fairy tales in different languages of different countries have been translated to China. Many classic fairy tales have been published many times. But there are two problems in the translation of fairy tales. First, although the number of fairy tales is not very large, the quality is not high. Second, for fairy tales. The study is far less than the study of other literary forms. There are two reasons for these two problems. First, in literature, children's literature is on the edge, second, the translator thinks that the translation of children's literary translation is very simple and disdain for translation.
The study of children's literary translation is more rare in China. Now, the study of fairy tale translation focuses on three theories: teleology, reception aesthetics and reader subjectivity. These theories pay attention to the study of target readers. The study of the original and translation has been neglected for a long time. The value of literary works lies in its text. Translation studies should also pay attention to text. Moreover, the most basic of translation studies is the analysis of the original and translation. It is necessary to study the translation of the original text and the translation text. Translation aesthetics returns to this basic research object and pays attention to the aesthetic elements in the original and translation. It makes sense.
Children are the target readers of fairy tales. Fairy tales must meet the needs of children. Children love the language and vivid description of the sense of pleasure. They are curious about the real society. And fairy tales are the most important reading materials for children. A good fairy tale must meet these needs of children. The repeated publication of Wilde's fairy tales fully illustrates Wang Er. The fairy tale of Germany is a popular fairy tale. As one of the founders of aesthetic theory, Oscar and Wilde fully reflect his aesthetic theory. In his fairy tale, we can find all kinds of beauty. In his fairy tales, he can see alliteration, stun, belly rhyme, onomatopoeia and parallelism. These beautiful words are in his fairy tales. His fairy tales read aloud. A vivid scene conveys a profound moral view. The experience of love and hatred in real life is shown by the experiences of Wilde's characters. The children are attracted by his fairy tales and understand the truth from his fairy tales.
Ba Jin is a person in the history of Chinese literature. He is also an outstanding translator. His understanding of beauty and his superb Chinese attainments have made Wilde's fairy tales popular in China. Ba Jin completed the beauty of Wilde's Fairy Tales by imitating and adding Chinese aesthetic elements.
Mao Ronggui's theory of translation aesthetics is very systematic. In 2005, Mao Ronggui published < translation aesthetics >. In this book, he made an in-depth analysis of beauty, aesthetic feeling, the aesthetic psychology of the translator and the unique aesthetic elements of English and Chinese.
The object of this article is the nine fairy tales of Wilde, which is translated by Ba Jin. These fairy tales belong to literary works. Wilde is a representative theorist in the aesthetic field. His aesthetic elements in his fairy tales are completely reproduced in Ba Jin's translation. This thesis applies Mao Ronggui's translation aesthetics theory to analyze Ba Jin to the nine children. The first part is the introduction of this paper, including the importance, purpose and structure of the paper. The second part briefly describes the characteristics of fairy tales, the development of the translation of fairy tales in China, and Oscar Wilde's fairy tales and their translation in China. The third part focuses on the development of fairy tale translation studies in China and abroad. The fourth part of the article The fifth part is the main part of the article. The fifth part is the main part of the article. According to Mao Ronggui's theory of translation aesthetics, the author appreciates the beauty of sound, the beauty of words, the beauty of the sentence in the original text, and discusses how these beauty is reflected in the translation of Ba Jin. The author also has the beauty of image in the fairy tales. The last part of the article is a summary of the previous article. Through the use of Mao Ronggui's aesthetic theory, it is found that the aesthetic elements in the original text are fully translated in the translation.
【学位授予单位】:山西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059;I561.078
【参考文献】
相关期刊论文 前2条
1 韩子满;当代美学思潮与翻译理论研究[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
2 徐德荣;儿童文学翻译刍议[J];中国翻译;2004年06期
相关硕士学位论文 前3条
1 林琳;从美学视角看巴金译《快乐王子及其他故事》[D];上海外国语大学;2007年
2 何静;儿童文学翻译中的审美过程[D];西北工业大学;2004年
3 蔡晓玉;论王尔德童话的特点及其创作动因[D];上海师范大学;2006年
本文编号:2141073
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2141073.html