当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从对话角度看译者主体性

发布时间:2018-08-06 18:15
【摘要】:翻译包括翻译过程和翻译产品。翻译过程是译者、目标语读者、源文本、作者、赞助人之间对话的过程。这些对话的发生是合格翻译产品成型的前提。至于翻译产品,它肩负着实现翻译目的的使命,即肩负着促成目标语读者与源文本之间的对话的使命。翻译目的对话的实现直接依赖于目标语读者与翻译产品之间的对话。因而,翻译产品实际上肩负着双重对话使命。目标语读者与翻译产品的对话称为显性对话,而目标语读者与源文本的对话称为隐性对话。显性对话的发生对隐性对话的实现程度与翻译产品的质量直接相关。由此可见,对话贯穿翻译过程和翻译产品,将翻译过程和翻译产品紧密相连。翻译是对话的集合体。 旨在深入地、具体地、直观地剖析翻译中的对话及其相互关系,本文分析借鉴了主体间性理论。主体间性理论强调翻译参与者之间的对话关系和译者的重要对话地位。根据复杂性和适用性提出了两种对话类型,即A-B对话和复合对话。A-B对话是翻译的基本对话,强调两者之间的对话关系,是对翻译过程中发生的双声对话和翻译产品所承载的两重对话的概括。至于复合对话,它是在基本对话的基础上建立,显示了翻译过程中基础对话的有机结合,揭示了翻译过程中译者、目标语读者、源文本、作者和赞助人之间的密切关系。 因为复合对话是对翻译过程对话的综合,所以它较A-B对话更适合研究译者主体性。复合对话中的对话可以分成两步。第一步是A-B对话阶段。第二步是协调阶段。鉴于复合对话,翻译过程中译者直接参与的四组对话可分下列两步完成。译者主体性是受动性和主观能动性的有机组合,融贯于两步之中。第一步,译者与源文本、目标语读者、作者以及赞助人进行A-B对话。第二步,译者协调收集的声音,以期达到其心目中的和谐状态,促进翻译工作顺利展开。
[Abstract]:Translation consists of the process of translation and the product of translation. The process of translation is the process of dialogue between the translator, the target language reader, the source text, the author and the sponsors. The dialogue is the prerequisite for the forming of the qualified translation products. As for the translation product, it bears the mission of realizing the purpose of translation, that is, to promote the between the target language reader and the source text. The realization of the dialogue is directly dependent on the dialogue between the target language reader and the translation product. Therefore, the translation product actually bears the dual dialogue mission. The dialogue between the target language reader and the translated product is called the explicit dialogue, and the dialogue between the target reader and the source text is called the recessive dialogue. The occurrence of the explicit dialogue is the occurrence of the dialogue between the target language reader and the source text. The realization of the implicit dialogue is directly related to the quality of the translated product. Thus, it can be seen that dialogue runs through the translation process and translates the product and connects the translation process with the translated product. Translation is a collection of dialogues.
The purpose of this paper is to analyze the dialogues and their relations in translation in detail and intuitively. This paper analyzes and draws on the intersubjectivity theory. The intersubjectivity theory emphasizes the dialogue relationship between the participants and the important dialogue status of the translators. According to the complexity and applicability, two types of dialogues are put forward, that is, the A-B dialogue and the compound dialogue.A-B. The basic dialogues of translation, emphasizing the dialogic relationship between the two, are the generalizations of the double dialogues which have occurred in the process of translation and the dual dialogues of the translation products. As for the complex dialogue, it is based on the basic dialogue and shows the organic combination of the basic words in the process of translation, and reveals the translator in the process of translation. The close relationship between slogan readers, source texts, authors and patrons.
Because the complex dialogue is the synthesis of the dialogue of the translation process, it is more suitable for the study of the translator's subjectivity than the A-B dialogue. The dialogue in the complex dialogue can be divided into two steps. The first step is the A-B dialogue stage. The second step is the coordination stage. In view of the complex dialogue, the four sets of dialogues directly involved by the translator in the process of translation can be completed in the following two steps. Subjectivity is the organic combination of subject activity and subjective initiative. The first step is the translator's A-B dialogue with the source text, the target language reader, the author and the patron. The second step, the translator harmoniously collects the sound, in order to achieve the harmonious state in his mind, and promote the smooth expansion of the translation work.
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘雨;巴赫金对话理论与中国现代小说的对话性[J];东北师大学报;2001年05期

2 郭军;批评与建构——从独白与对话的关系谈理论的终极指归[J];外国文学;2003年04期

3 高e,

本文编号:2168577


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2168577.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户163c0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com