从译者角度探究交替口译的美感生成要素及其现场效果
发布时间:2018-08-07 18:02
【摘要】:口译是一门科学也是一门艺术。口译中的美在实践中每时每刻都发挥着重要作用。然而,随着世界学术范围内跨学科研究的日益繁荣,特别是翻译和美学的交叉互动,却很少有人将口译和美学结合起来。这两个学科的融合将是一种全新的研究趋势,不仅会启发专家学者及口译学习者从另一个新的角度对这项高要求的实践有更深层次的了解,更会像一座灯塔为国际交流领域涉及到的口译活动指明方向。 最早的口译研究要追溯到20世纪50年代的会议口译研究。由于口译的灵活性很强,口译标准一般可以概括为:“准确性、流畅性和即时性”。然而,在21世纪,满足这三条已远远不够。基于当前形势,笔者从译者角度出发,对交替口译过程中的美感生成要素及其效果进行了初步研究,旨在丰富口译标准,提升译员的综合素质,更重要地是,将这项复杂紧张的实践活动升华为视听享受。 本篇论文共分为六部分。第一章简要介绍此研究的目的、重要性及结构;第二章是本篇论文的理论基础,概述了口译研究的发展历程以及翻译美学的形成和发展;第三章开始探究交替口译过程中的美感生成要素,基本包括智力因素和非智力因素,并细化为五点;第四章着重从三个方面探讨美感生成要素在交替过程中的体现,分别是口译标准、译员的审美再现角色及个人形象,详细阐述口译过程中的美感效果。笔者通过提炼前人的研究成果、结合自身的口译实践经验以及从各种口译相关活动中精选的代表性实例,支持第三章和第四章主干的分析。 第五章是研究成果及反思部分,分析了审美意识和美育的重要性,以及口译标准延伸的可能性,并就未来的口译教学及研究提出了几点建议,如下所示: 1)翻译教育首先应该是美育; 2)教师应意识到完善学生审美意识的重要性; 3)学生应有意识地通过有效途径培养口译美感,如大声朗读; 4)口译标准应包含“优美性”,以达到当今世界对一名合格译员的更高要求。 第六章对全文进行总结,并提出论文的局限性及未来的研究设想。由于研究期限和笔者学术水平,论文中必然存在诸多不足,比如美感生成要素的全面性,实例数量和选择的准确性及客观性。
[Abstract]:Interpretation is a science and an art. Beauty in interpreting plays an important role in practice all the time. However, with the increasing prosperity of interdisciplinary research in the world, especially the interaction between translation and aesthetics, few people combine interpretation with aesthetics. The integration of these two disciplines will be a new research trend, which will not only inspire experts and scholars and learners of interpretation to have a deeper understanding of this demanding practice from another new angle. It will be like a beacon to show the direction of the interpretation activities involved in the field of international communication. The earliest study of interpretation dates back to the study of conference interpretation in the 1950 s. Due to the flexibility of interpretation, interpretation standards can be summarized as: accuracy, fluency and immediacy. However, in the 21 st century, satisfying these three is far from enough. Based on the current situation, the author makes a preliminary study of the aesthetic factors and their effects in the process of alternate interpreting from the perspective of the translator, with the aim of enriching the interpretation standards, improving the comprehensive quality of the interpreters and, more importantly, improving the overall quality of the interpreters. Will this complex intense practice activity sublimates for the audiovisual enjoyment. This thesis is divided into six parts. The first chapter briefly introduces the purpose, importance and structure of the study, and the second chapter is the theoretical basis of this thesis, which summarizes the development of interpretation studies and the formation and development of translation aesthetics. The third chapter begins to explore the aesthetic factors in the process of alternating interpretation, which basically includes intellectual factors and non-intelligence factors, and is divided into five points. Chapter four focuses on three aspects to explore the aesthetic factors in the alternating process. They are the interpretation standards, the aesthetic representation of the interpreter and the personal image, and the aesthetic effect in the interpreting process. By refining the previous research results, combining with his own experience in interpreting practice and representative examples selected from various interpreting activities, the author supports the analysis of the main body of chapters 3 and 4. The fifth chapter is the research result and reflection part, analyzes the importance of aesthetic consciousness and aesthetic education, and the possibility of extending interpretation standards, and puts forward some suggestions on the future interpretation teaching and research. The main contents are as follows: 1) Translation education should be aesthetic education first; 2) teachers should realize the importance of perfecting students' aesthetic consciousness; 3) students should consciously cultivate aesthetic sense of interpretation through effective ways. Such as reading aloud; (4) interpretation standards should include "elegance" in order to meet the higher requirements of a qualified interpreter in today's world. The sixth chapter summarizes the full text, and puts forward the limitations of the paper and future research ideas. Due to the research period and the author's academic level, there must be many deficiencies in the thesis, such as the comprehensiveness of the elements of aesthetic sense generation, the accuracy and objectivity of the number of examples and the choice.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2170881
[Abstract]:Interpretation is a science and an art. Beauty in interpreting plays an important role in practice all the time. However, with the increasing prosperity of interdisciplinary research in the world, especially the interaction between translation and aesthetics, few people combine interpretation with aesthetics. The integration of these two disciplines will be a new research trend, which will not only inspire experts and scholars and learners of interpretation to have a deeper understanding of this demanding practice from another new angle. It will be like a beacon to show the direction of the interpretation activities involved in the field of international communication. The earliest study of interpretation dates back to the study of conference interpretation in the 1950 s. Due to the flexibility of interpretation, interpretation standards can be summarized as: accuracy, fluency and immediacy. However, in the 21 st century, satisfying these three is far from enough. Based on the current situation, the author makes a preliminary study of the aesthetic factors and their effects in the process of alternate interpreting from the perspective of the translator, with the aim of enriching the interpretation standards, improving the comprehensive quality of the interpreters and, more importantly, improving the overall quality of the interpreters. Will this complex intense practice activity sublimates for the audiovisual enjoyment. This thesis is divided into six parts. The first chapter briefly introduces the purpose, importance and structure of the study, and the second chapter is the theoretical basis of this thesis, which summarizes the development of interpretation studies and the formation and development of translation aesthetics. The third chapter begins to explore the aesthetic factors in the process of alternating interpretation, which basically includes intellectual factors and non-intelligence factors, and is divided into five points. Chapter four focuses on three aspects to explore the aesthetic factors in the alternating process. They are the interpretation standards, the aesthetic representation of the interpreter and the personal image, and the aesthetic effect in the interpreting process. By refining the previous research results, combining with his own experience in interpreting practice and representative examples selected from various interpreting activities, the author supports the analysis of the main body of chapters 3 and 4. The fifth chapter is the research result and reflection part, analyzes the importance of aesthetic consciousness and aesthetic education, and the possibility of extending interpretation standards, and puts forward some suggestions on the future interpretation teaching and research. The main contents are as follows: 1) Translation education should be aesthetic education first; 2) teachers should realize the importance of perfecting students' aesthetic consciousness; 3) students should consciously cultivate aesthetic sense of interpretation through effective ways. Such as reading aloud; (4) interpretation standards should include "elegance" in order to meet the higher requirements of a qualified interpreter in today's world. The sixth chapter summarizes the full text, and puts forward the limitations of the paper and future research ideas. Due to the research period and the author's academic level, there must be many deficiencies in the thesis, such as the comprehensiveness of the elements of aesthetic sense generation, the accuracy and objectivity of the number of examples and the choice.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前7条
1 邹姗姗;;口译研究刍议——以《路线图——翻译研究方法入门》为蓝本[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2009年06期
2 张威;;口译质量评估:以服务对象为依据——一项基于现场口译活动的调查研究报告[J];解放军外国语学院学报;2008年05期
3 易宏根;从朱昒基总理的中外记者招待会谈口译员的若干基本素质[J];上海科技翻译;2000年04期
4 刘和平;科技口译与质量评估[J];上海科技翻译;2002年01期
5 张柏然,张思洁;中国传统译论的美学辨[J];现代外语;1997年02期
6 邓繁荣;;从布什清华演讲的现场口译谈译员素质与实战技巧[J];西南民族大学学报(人文社科版);2009年S1期
7 裘克安;古诗文英译问题[J];中国翻译;2004年01期
,本文编号:2170881
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2170881.html