当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从功能对等理论来看翻译作品中的终助词的研究

发布时间:2018-08-24 13:01
【摘要】:本论的中心是讨论在将中国的文学作品翻译成日语时,原作中人物的心情以及性格是否能通过译文的终助词的减译等效果再现。根据奈达的功能对能理论,应以再现原文的意义、信息为首要任务。因此,应该重视对原文的人物性格以及心情影响较大的终助词的效果,将其列入考量推敲翻译策略。根据译者的终助词的翻译策略所选的不同,译文中的人物性格以及心情的表现效果也会不同。这样就会对是否能重现原文而起到很大影响作用。 因此,作者认为研究译本中的终助词的使用情况以及使用效果十分有意义,从而决定将路遥所著的中国人气小说《人生》中的对话文的语气助词和安本实的译本《人生》中的对话文的终助词进行比较,对其中译出的终助词的效果进行分析。 本论主要以原文中没有语气助词而译文中进行终助词加译的情况为中心分析。在此之外,也对原文中有语气助词而译文中没有译成终助词的情况和语气助词与终助词的对应翻译的情况下终助词的效果进行了论述。然后从功能对等理论的角度来看,终助词的加译、对译等效果在译传达原文的精神,再现原文上起到了一定的效果。 再者,,从译本中终助词的使用频率来看,译本《人生》中的终助词「わ」的使用频度非常高,这说明路遥的《人生》是80年代出版,描写的也是中国改革开放时期所发生的故事,所以译者有可能专门大量使用终助词「わ」来让译文的读者来感受原作中所体现的时代性。像这样,终助词的使用频率所体现出的效果也会影响原文的再现。
[Abstract]:The central point of this theory is to discuss whether the mood and character of the characters in the original works can be reproduced through the subtraction of the final auxiliary words in the translation of Chinese literary works. According to Nida's functional pair theory, the first task is to reproduce the meaning and information of the original text. Therefore, we should pay attention to the effect of the final auxiliary which has a great influence on the character and mood of the characters in the original text, and consider its translation strategies. According to the translation strategies of the translator's final auxiliary, the character and mood of the translation will be different. This will have a great impact on whether the original text can be reproduced. Therefore, the author thinks that the use and effect of the final auxiliary word in the study version is of great significance. Therefore, it is decided to compare the modal auxiliary of dialogue in Lu Yao's popular Chinese novel Life with the final auxiliary of dialogue in Anbenshi's translation, and analyze the effect of the final auxiliary. This paper focuses on the analysis of the addition of final auxiliary words in the translation without modal auxiliary words in the original text. In addition, this paper also discusses the effect of the final auxiliary when there are modal auxiliary in the original text but not translated into the final auxiliary in the target text, and the corresponding translation of the modal auxiliary and the final auxiliary. Then, from the perspective of functional equivalence theory, the effects of the final auxiliary and the translation of the final auxiliary have played a certain role in conveying the spirit of the original text and reproducing the original text. Furthermore, judging from the frequency of the use of the final auxiliary word in the translation, the final auxiliary word "Li" in the translation "Life" is used very frequently, which shows that Lu Yao's Life was published in the 1980s. It is also a story of China's reform and opening up period, so it is possible for the translator to use the final auxiliary word "Li" extensively to make the readers of the translated text feel the epoch embodied in the original work. Like this, the effect of the frequency of use of the final auxiliary will also affect the reproduction of the original text.
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 李忍;方锐;;城乡交叉边缘的躁动之心——谈《人生》主人翁—高加林[J];安徽文学(下半月);2009年08期

2 舒志田;日语终助词与汉语语气词在疑问表现中的句法功能[J];日语学习与研究;1995年04期



本文编号:2200896

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2200896.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户aa4b3***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com