当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

汉语“人”字成语的翻译

发布时间:2018-09-06 16:38
【摘要】:汉语作为一种历史悠久的语言拥有大量的成语,这些成语是汉民族在长期实践和使用过程中提炼出的语言精华,凝聚了汉民族文化,是语言词汇中的一个特殊的组成部分。成语是人们长期以来习用的、简洁精辟的定型词组或短句,它具有极强的概括和表现能力,形象生动、寓意深刻、韵味隽永。“人”字成语在汉语成语里很有代表性,使用的频率又高,体现了汉民族认识世界的独特思维模式。 本论文分为绪论、正文、结论三大部分。 第一部分是绪论,简要介绍了本论文的选题依据和意义、国内研究状况、创新点和研究方法。 第二部分是正文,正文分为四章。第一章概述了汉语“人”字成语。第一节分析了汉语成语的定义与范围。第二节分析了“人”字的基本内涵。第三节比较了汉维“人”字成语的基本特征。第二章主要考察了文化对汉语“人”字成语翻译的影响。其中,文化差异分别从地域文化、历史文化、宗教文化和习俗文化四个方面来分析汉维文化给“人”字成语翻译造成的影响。第三章是本论文的中心内容。在综合汉维“人”字成语的语言和文化特征的基础上,指出汉语“人”字成语翻译的原则是“忠实原文;明白通顺;保持风格”,并通过大量维译本成语词典中及《红楼梦》维译本中的“人”字成语为例,,具体分析了“人”字成语翻译中采用的直译、意译、等值译和节译等几种常用的翻译方法。第四章指出并分析了“人”字成语翻译上需要注意的一些问题。 第三部分是结语部分,对全文进行了概括和总结。在翻译的过程中,我们应该遵循“忠实内容;明白通顺;保持风格”的原则,力求在翻译的过程中,正确理解“人”字成语的意义,充分考虑其所蕴含的文化内涵,采取灵活的方法翻译“人”字成语。
[Abstract]:As a language with a long history, Chinese has a large number of idioms. These idioms are the essence of the language extracted from the long practice and use of the Han nationality, which have condensed the culture of the Han nationality and are a special part of the language vocabulary. Idioms are stereotyped phrases or short sentences that people have used for a long time. They have strong ability of generalization and expression, vivid images, profound meanings and meaningful prosody. The idiom of "human" is representative in Chinese idioms and is used frequently, which reflects the unique mode of thinking of the Han people in understanding the world. This paper is divided into three parts: introduction, text and conclusion. The first part is the introduction, briefly introduces the basis and significance of this paper, domestic research situation, innovation and research methods. The second part is the text, the text is divided into four chapters. The first chapter summarizes the idiom of Chinese character "Man". The first section analyzes the definition and scope of Chinese idioms. The second section analyzes the basic connotation of the word "person". The third section compares the basic characteristics of the idioms of Han and Wei. Chapter two focuses on the influence of culture on the translation of Chinese idioms. The cultural differences are analyzed from four aspects: regional culture, historical culture, religious culture and custom culture. The third chapter is the central content of this paper. On the basis of synthesizing the linguistic and cultural characteristics of the idioms of the Chinese character "Man", it is pointed out that the principle of translation of the idiom of "Man" in Chinese is "faithful to the original text, clear and smooth, and keep the style". Through the examples of "human" idioms in a large number of idiom dictionaries of the Uygur translation and the Uygur version of A Dream of Red Mansions, this paper analyzes several commonly used translation methods such as literal translation, free translation, equivalent translation and excerpt translation in the translation of "human" idioms. Chapter four points out and analyzes some problems in idiom translation. The third part is the conclusion part, the full text has carried on the summary and the summary. In the process of translation, we should follow the principle of "faithful content, clear understanding, keep style", and strive to correctly understand the meaning of "human" idiom in the process of translation, and fully consider its cultural connotation. Adopt flexible method to translate the idiom of "person".
【学位授予单位】:喀什师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H215

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 顾楠;李君;;浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略[J];科技信息;2009年11期

2 常晖;;英汉成语跨文化翻译策略[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年01期

3 潘金梅;;从英汉文化差异看汉语成语的翻译[J];台声.新视角;2005年07期

4 陈丽;;浅谈带有文化特色的成语的翻译问题[J];科技信息;2009年31期

5 赵振春;;论英汉成语对译的适度性[J];中国科技翻译;2010年01期

6 李亚航;;浅谈英汉成语之间的文化差异[J];当代教育论坛(学科教育研究);2008年09期

7 张娟;;从英汉文化差异浅议英汉成语的翻译[J];黑龙江教育学院学报;2007年08期

8 黄频频;;英汉成语的文化差异与翻译[J];安徽广播电视大学学报;2006年04期

9 南玉祥;;谈汉英文化差异下的汉语成语翻译[J];成才之路;2009年28期

10 佘丹;;从英汉互译看英汉文化差异[J];中国科教创新导刊;2009年25期

相关会议论文 前10条

1 林一新;;英语学习中的文化差异及适应[A];福建省外国语文学会2003年会暨学术研讨会论文集[C];2003年

2 林一新;;英语学习中的文化差异及适应[A];2003年福建省外国语文学会年会交流论文文集[C];2003年

3 熊兆飞;;文化差异下的中国色彩[A];色彩科学应用与发展——中国科协2005年学术年会论文集[C];2005年

4 王爱莉;;英语教学文化导入新举措[A];第六届中国跨文化交际研究会年会论文摘要汇编[C];2005年

5 颜纯钧;;全球化:文化差异与文化资本[A];冲突·和谐:全球化与亚洲影视——第二届中国影视高层论坛文集[C];2002年

6 邱畅;;中国形象在美国小说中的误读[A];语言与文化研究(第七辑)[C];2010年

7 张秀英;;从《红楼梦》的英译本看翻译中文化差异的处理和补偿[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 欧阳飞雪;;文化差异对跨文化营销方式的影响及其对策[A];中国市场营销创新与发展学术研讨会论文集[C];2009年

9 沈卓卿;俞国良;;情绪表达者的文化差异对表情识别的影响[A];第十二届全国心理学学术大会论文摘要集[C];2009年

10 唐发年;;试论异化与归化在习语翻译中的运用[A];福建省外国语文学会2002年会论文集[C];2002年

相关重要报纸文章 前10条

1 杜威·佛克马 王敬慧;美国与欧盟日渐疏离吗?[N];中华读书报;2004年

2 江海湖;文化差异考验品牌周期[N];经理日报;2006年

3 郭咸纲;从文化差异到“跨文化管理”[N];中国文化报;2008年

4 枫溪区崇礼中学 曾德玲;中学英语教学中中英文化差异的渗透[N];潮州日报;2008年

5 威宁县九三中学 黄宁君;注重文化差异 促进英语教学[N];毕节日报;2010年

6 陆原;国际营销 入乡随俗[N];证券日报;2004年

7 包松娅;文化差异是中药走出去的无形壁垒[N];人民政协报;2006年

8 赵湘;国际商务中的文化差异[N];中国现代企业报;2006年

9 王丰丰;文化差异影响大脑运行[N];新华每日电讯;2008年

10 黄伟东;克服文化差异 创建跨国品牌[N];江苏经济报;2005年

相关博士学位论文 前10条

1 蔡心交;越汉成语对比研究[D];华东师范大学;2011年

2 陈欢;类别学习中的文化差异[D];中南大学;2010年

3 潘明霞;汉英“身物互喻”词汇对比研究[D];安徽大学;2012年

4 王松;跨文化语境下交际顾虑研究[D];上海外国语大学;2008年

5 张远;合资企业股权结构与文化差异的成因与影响[D];电子科技大学;2008年

6 贺玉高;霍米·芭芭的杂交性理论与后现代身份观念[D];首都师范大学;2006年

7 薛华;中美电影贸易中的文化折扣研究[D];中国传媒大学;2009年

8 刘杰;全球化境域中的跨文化管理[D];苏州大学;2003年

9 梁旺兵;跨文化视角中的旅游客主交互与客地关系研究[D];陕西师范大学;2006年

10 王君华;跨国企业战略联盟的文化协同研究[D];武汉理工大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 麦晓霜;文化差异下的中国旅游营销研究[D];广西师范大学;2004年

2 范黎黎;论中美谈判过程中文化差异对跨文化谈判变量的影响[D];对外经济贸易大学;2005年

3 王星河;谈非言语式交际及其在教学中的运用[D];南京师范大学;2004年

4 刘晓慧;浅析中美商务谈判的文化差异[D];天津财经大学;2006年

5 郑畅;从功能对等的角度论英汉商标翻译[D];广西师范大学;2006年

6 万敏;中美商务谈判中的文化因素探析[D];西安电子科技大学;2007年

7 刘媛媛;从跨文化的角度分析中美商务谈判的成败[D];北京交通大学;2007年

8 李媛;商标词及其翻译探讨[D];广西大学;2007年

9 玄黎娜;中美大学排行文化差异研究[D];西北师范大学;2007年

10 陈丽芸;中英委婉语比较与翻译[D];天津理工大学;2007年



本文编号:2226928

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2226928.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户8a5b2***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com