当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

原型论对德里达解构主义翻译观的阐释

发布时间:2018-09-07 18:26
【摘要】:雅克·德里达是法国哲学家兼翻译理论大师,作为解构主义的主要代表人物,德里达继承了本雅明的“纯语言”的翻译观,就翻译中的一系列基本问题提出了富含哲理的见解。德里达主张文本的开放性,,强调译文及译者的重要性,并提倡从多维的角度研究翻译,开启了翻译研究的新视野。但是,诸多学者在对其的解读中也存在一定的批评及误解。原型论是结合心理学家及语言学家的共同研究成果,由美国著名心理学家及认知语言学家Rosch首次提出,并相继有语言学家Labov,Lakoff及Taylor等人对其做出了进一步完善。由于原型论在语言学领域有着强大的解释力,并且已有相关研究将其应用于翻译领域,因此本文尝试引入原型论对德里达的翻译思想给予进一步阐释,以期望能对解构主义翻译观现存争议给出合理解释,并在一定程度上拓展原型论在翻译中的研究。 本文主要采用文献研究法及描述性研究法,首先回顾了德里达的解构主义翻译观及原型论与翻译的研究现状,其次深入分析并总结了德里达解构主义翻译观的精髓及原型论的核心概念及特性。然后文章从原型论的视角出发重点阐释了德里达解构主义翻译观的四个基本观点,并相应探讨了多译本产生的可能性及可译与不可译程度等翻译问题。研究表明:原型论与解构主义对于翻译问题的探讨均站在了传统观念的对立面,打破了传统翻译中所涉及的一系列二元对立关系,从模糊动态的角度分析问题。原型论中所涉及的原型范畴及原型本身的诸多概念及特性可相应阐释德里达解构主义翻译观的核心论点,如:原型范畴的开放性及原型本身的抽象动态特性皆可用于阐释德里达对文本意义不确定性的论述;范畴成员之间地位关系的界定可以支持德里达的译作地位提升这一观点;从认知视角出发的认知主体这一概念在一定程度上解释了德里达所提出的彰显译者主体性的观念等。总之,原型论的引入为德里达的解构主义翻译观提供了更加坚实的理论支撑。
[Abstract]:Jacques Derrida is a French philosopher and master of translation theory. As the main representative of deconstruction, Derrida inherits Benjamin's translation view of "pure language" and puts forward a series of philosophical views on a series of basic problems in translation. Derrida advocates the openness of the text, emphasizes the importance of the translation and the translator, and advocates the study of translation from a multi-dimensional perspective, which opens a new perspective of translation studies. However, many scholars also have some criticisms and misunderstandings in their interpretation. Prototype theory was first proposed by Rosch, a famous American psychologist and cognitive linguist, combining with the research results of psychologists and linguists, and further perfected by linguists Labov,Lakoff and Taylor. Since prototype theory has a strong explanatory power in the field of linguistics and has been applied to the field of translation, this paper attempts to introduce prototype theory to further explain Derrida's translation thought. In this paper, the author hopes to give a reasonable explanation to the existing controversy of deconstruction in translation, and to a certain extent expand the study of prototype theory in translation. This paper mainly adopts the literature research method and the descriptive research method, first reviews Derrida's deconstructionism translation view and the prototype theory and the translation research present situation. Secondly, the essence of Derrida's deconstruction translation theory and the core concepts and characteristics of prototype theory are analyzed and summarized. Then, from the perspective of archetypal theory, this paper focuses on the four basic viewpoints of Derrida's deconstruction translation, and discusses the possibility of multi-translation and the translatability and untranslatability. The study shows that both archetypal and deconstructionist approaches to translation are antithetical to traditional concepts, break a series of binary antagonistic relations involved in traditional translation, and analyze the problem from the perspective of fuzzy dynamics. The concepts and characteristics of archetypes and archetypes involved in archetypes can be used to explain the core arguments of Derrida's deconstruction view of translation. For example, the openness of archetypal category and the abstract dynamic characteristics of archetype can be used to explain Derrida's argumentation on the uncertainty of text meaning, and the definition of status relationship among category members can support Derrida's view of improving his translation status. To a certain extent, the concept of cognitive subject from a cognitive perspective explains Derrida's idea of highlighting the translator's subjectivity. In a word, the introduction of archetypal theory provides more solid theoretical support for Derrida's deconstruction translation view.
【学位授予单位】:天津大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 付永;;翻译原型论研究及启示[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年03期

2 杨炳钧;;归结与原型:回归翻译本体[J];英语研究;2010年01期

3 杨炳钧;;翻译原型论的系统功能框架[J];山东外语教学;2012年04期

4 刘孔喜;杨炳钧;;文学作品复译的原型观[J];西安外国语大学学报;2010年03期

5 付永;李渊U

本文编号:2229069


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2229069.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户978e9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com