生态翻译学视角下的严译《天演论》解读
发布时间:2018-09-08 17:27
【摘要】:自《天演论》发表至今,国内翻译学界从众多视角对严复的翻译进行研究,并对其翻译方法产生了褒贬不一的态度。本文将以生态翻译学为视角,对严复译作《天演论》的翻译过程、翻译策略等进行解读。本文选择生态翻译学视角解读《天演论》的翻译,原因有二:1)生态翻译学的研究焦点可以为严复译本解读提供新的切入点;2)进一步论证生态翻译学作为一种新的文本解读视角的适用性和有效性。 作为跨学科研究的产物,生态翻译学从生态学视角对翻译进行综观的整体性研究。以生态翻译学的理论视角为解读基础,本文描述并阐释了严复在《天演论》翻译中所运用的非正统的翻译方法及其“信达雅”的翻译标准。通过分析,本文得出以下结论:生态翻译学蕴含了哲学上的“和谐”概念并为译本的解读与分析提供了新的有效视角;译者的适应与选择是其在翻译过程中必然经历的步骤,也是译者寻求“和谐”的过程;“译者中心”概念回答了译者在翻译过程中的主体地位问题,同时它也支撑了严复的绝对译者主体性和话语权。
[Abstract]:Since the publication of "the Theory of Heaven", the domestic translation circles have studied Yan Fu's translation from many angles, and have had different attitudes towards his translation methods. From the perspective of ecological translation, this paper interprets the translation process and translation strategies of Yan Fu's translation of Tian Yan. This paper chooses the perspective of ecological translation to interpret the translation of Tian Yan for the reasons of 2: 1) the research focus of ecological translation can provide a new starting point for the interpretation of Yan Fu's translation. 2) to further demonstrate the applicability and effectiveness of ecological translation as a new perspective of text interpretation. As a product of cross-disciplinary studies, ecological translation studies a holistic approach to translation from an ecological perspective. Based on the theoretical perspective of ecological translation, this paper describes and explains the unorthodox translation methods used by Yan Fu in the translation of Tian Yan and the translation criteria of "Cinda elegance". Through the analysis, this paper draws the following conclusions: ecological translation contains the philosophical concept of "harmony" and provides a new and effective perspective for the interpretation and analysis of the translation, and the adaptation and choice of the translator are the necessary steps in the process of translation. The concept of "translator center" not only answers the question of the translator's subject position in the process of translation, but also supports Yan Fu's absolute subjectivity and right of discourse.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
本文编号:2231193
[Abstract]:Since the publication of "the Theory of Heaven", the domestic translation circles have studied Yan Fu's translation from many angles, and have had different attitudes towards his translation methods. From the perspective of ecological translation, this paper interprets the translation process and translation strategies of Yan Fu's translation of Tian Yan. This paper chooses the perspective of ecological translation to interpret the translation of Tian Yan for the reasons of 2: 1) the research focus of ecological translation can provide a new starting point for the interpretation of Yan Fu's translation. 2) to further demonstrate the applicability and effectiveness of ecological translation as a new perspective of text interpretation. As a product of cross-disciplinary studies, ecological translation studies a holistic approach to translation from an ecological perspective. Based on the theoretical perspective of ecological translation, this paper describes and explains the unorthodox translation methods used by Yan Fu in the translation of Tian Yan and the translation criteria of "Cinda elegance". Through the analysis, this paper draws the following conclusions: ecological translation contains the philosophical concept of "harmony" and provides a new and effective perspective for the interpretation and analysis of the translation, and the adaptation and choice of the translator are the necessary steps in the process of translation. The concept of "translator center" not only answers the question of the translator's subject position in the process of translation, but also supports Yan Fu's absolute subjectivity and right of discourse.
【学位授予单位】:浙江工商大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 梁真惠;陈卫国;;严复译本《天演论》的变异现象——以功能翻译理论为视角的研究[J];北京第二外国语学院学报;2007年06期
2 陈永志;《天演论》跟《进化论与伦理学》对读札记[J];鲁迅研究月刊;1991年02期
3 许钧;翻译动机、翻译观念与翻译活动[J];外语研究;2004年01期
4 胡庚申;;生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J];外语研究;2010年04期
5 胡庚申;;生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J];上海翻译;2009年02期
6 胡庚申;;翻译生态vs自然生态:关联性、类似性、同构性[J];上海翻译;2010年04期
7 焦卫红;;严复译著《天演论》的生态翻译学解读[J];上海翻译;2010年04期
8 方梦之;;论翻译生态环境[J];上海翻译;2011年01期
9 许钧;翻译的主体间性与视界融合[J];外语教学与研究;2003年04期
10 胡庚申;;傅雷翻译思想的生态翻译学诠释[J];外国语(上海外国语大学学报);2009年02期
相关硕士学位论文 前1条
1 赵艳;从意识形态对严复《天演论》翻译过程的操纵看翻译是改写[D];华中科技大学;2004年
,本文编号:2231193
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2231193.html