当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从改写论角度研究和对比梁启超、严复和林纾的翻译

发布时间:2018-11-10 11:33
【摘要】:在清朝末期,西方列强对中国的侵略进一步加深,腐朽的清王朝即将灭亡,民族存亡危在旦夕。中国的知识分子为了救亡图存,从西方翻译介绍了大量的社会科学理论著作和文学作品。梁启超、严复和林纾是这一时期杰出的翻译家。他们的作品广受欢迎,启蒙了国人,,鼓舞了中华民族抗击列强的士气。通过对他们的译作和原作进行对比分析,本研究发现,他们无一例外都改写了原作。改写原作,在当时是一个显著的社会现象。 然而,传统的规定性翻译理论以原文为中心,强调语言层面的对等。这种理论显然无法解释翻译过程中的改写现象。20世纪70年代兴起的翻译研究学派主张翻译的描述性研究,把翻译研究和社会文化因素结合在一起。Andre Lefevere提出的改写理论,便是翻译研究学派的代表性理论之一。该理论指出翻译即是改写,而非简单的从一种语言转换成另外一种语言。通过将翻译研究置于广阔的社会背景之下,Lefevere突出了控制因素对翻译的操控。 本研究运用改写理论对上述三位译者的译作进行分析,试图探索这一改写现象的原因。通过意识形态方面、诗学方面和赞助人方面的分析和对比,本文作者描述了三位译者进行的改写,并解释了为何原作在被介绍进国内的过程中被改写,即意识形态、诗学和赞助人操控了译作的选材、主题、翻译策略和流传。同时,本文从改写论角度对三人译作的流行程度不同进行了对比分析和解释。最后指出,对该时期的翻译作品进行研究时,社会文化因素对翻译的操控不可被忽略。
[Abstract]:In the late Qing Dynasty, the Western powers' aggression against China deepened, the decadent Qing Dynasty was about to perish, and the survival of the nation was at stake. In order to save the nation, Chinese intellectuals have translated a large number of social science theoretical works and literary works from the West. Liang Qichao, Yan Fu and Lin Shu were outstanding translators of this period. Their works are popular, enlighten the people and inspire the morale of the Chinese nation against the great powers. Through the comparative analysis of their translations and original works, the present study finds that they have all rewritten the original works without exception. Rewriting the original was a significant social phenomenon at the time. However, the traditional prescriptive translation theory focuses on the original text and emphasizes linguistic equivalence. It is obvious that this theory cannot explain the rewriting phenomenon in the process of translation. The school of translation studies developed in the 1970s advocates descriptive study of translation, which combines translation studies with sociocultural factors, and rewrites the theory of rewriting put forward by. Andre Lefevere. It is one of the representative theories of translation studies. The theory points out that translation is rewriting rather than simply converting from one language to another. By placing translation studies in a broad social context, Lefevere highlights the manipulation of translation by controlling factors. The present study uses rewriting theory to analyze the translation of the three translators and tries to explore the causes of this rewriting phenomenon. Through the analysis and comparison of ideology, poetics and patronage, the author describes the rewriting of the three translators and explains why the original is rewritten in the process of being introduced into the country, that is, ideology. Poetics and patrons manipulate the selection, theme, translation strategy and spread of the translation. At the same time, this paper makes a contrastive analysis and explanation of the different popularity of the three translations from the perspective of rewriting theory. Finally, it is pointed out that the manipulation of translation by sociocultural factors should not be ignored when studying the translation works of this period.
【学位授予单位】:河南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前1条

1 梁真惠;陈卫国;;严复译本《天演论》的变异现象——以功能翻译理论为视角的研究[J];北京第二外国语学院学报;2007年06期



本文编号:2322364

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2322364.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户1bf77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com