当前位置:主页 > 文艺论文 > 汉语言论文 >

从西方到中国:世纪之交的女性主义翻译理论与实践

发布时间:2018-11-23 06:32
【摘要】:女性主义翻译理论是是随着女权运动的发展而产生的,她是女性主义与翻译相结合,并在翻译的“文化转向”的背景下应运而生的。二十世纪九十年代女性主义翻译理论开始引入中国,极大地影响着传统的翻译理论。在引进西方女性主义翻译思想的同时,由于中西方在文化传统、意识形态、价值取向等方面的差异,中国译界与这种新的翻译思想碰出了许多美丽的火花。本文将从以下四个方面论述世纪之交的女性主义翻译理论在中国的发展及其影响:一、介绍女性主义翻译理论的起源和发展背景,并结合翻译的“文化转向”来说明这种理论产生的必然;二、用文献综述的方法,分四个阶段讨论女性主义翻译理论在中国的接受与发展;三、分析女性主义翻译理论视角下的语言观:即语言的“重新性化”、译者主体性的彰显,和消除翻译中的性别歧视;四、分析女性主义翻译理论与中国传统译论之迥异,,并预测女性主义翻译理论在中国的发展前景。女性主义翻译理论为翻译研究提供了一个更加广阔的视角,对翻译活动过程有了更多主观和客观的研究,为翻译研究开拓了新的方向,是注入翻译海洋的一股充满活力的新鲜支流。
[Abstract]:Feminist translation theory has emerged with the development of feminist movement. It is a combination of feminism and translation, and it emerges as the times require under the background of "cultural turn" of translation. In the 1990's, feminist translation theory was introduced into China, which greatly influenced the traditional translation theory. With the introduction of Western feminist translation ideas, and due to the differences in cultural tradition, ideology and value orientation between China and the West, there are many beautiful sparks between Chinese translation circles and this new translation thought. This paper will discuss the development and influence of feminist translation theory at the turn of the century in China from the following four aspects: first, introduce the origin and development background of feminist translation theory; Combining with the "cultural turn" of translation, the author explains the necessity of this theory. Secondly, the acceptance and development of feminist translation theory in China are discussed in four stages by means of literature review. Thirdly, it analyzes the linguistic views from the perspective of feminist translation theory: the "reorientation" of language, the manifestation of the translator's subjectivity, and the elimination of sexism in translation; Fourthly, it analyzes the differences between feminist translation theory and Chinese traditional translation theory, and predicts the development prospect of feminist translation theory in China. Feminist translation theory provides a broader perspective for translation studies, provides more subjective and objective studies on the process of translation activities, and opens up a new direction for translation studies. It is a fresh stream of vitality into the translation of the ocean.
【学位授予单位】:暨南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H059

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 文军;翻译批评:分类、作用、过程及标准[J];重庆大学学报(社会科学版);2000年01期

2 龚艳;;女性主义翻译的理论基础[J];传奇.传记文学选刊(理论研究);2011年03期

3 罗思明,曹杰旺;《柯林斯英语词典》(21世纪版)评介[J];辞书研究;2003年05期

4 蒋骁华;当代西方翻译理论的新发展[J];外国语言文学;2003年02期

5 王建国,贾佳;翻译文学中的女权主义创造性叛逆[J];广东外语外贸大学学报;2001年04期

6 李红玉;;性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状[J];广东外语外贸大学学报;2007年01期

7 李红玉;穆雷;;女性主义意识的彰显——以朱虹译“并非梦幻”为例[J];广东外语外贸大学学报;2008年06期

8 陈永国;从解构到翻译:斯皮瓦克的属下研究[J];外国文学;2005年05期

9 刘杰;张迎肖;马宏;;博弈——论翻译中的性别话语权力[J];河北农业大学学报(农林教育版);2009年01期

10 刘爽;;中西方女性主义翻译思想发展迥异之探讨[J];河南教育(中旬);2011年02期

相关博士学位论文 前2条

1 费小平;翻译的政治——翻译研究与文化研究[D];四川大学;2004年

2 陈喜荣;加拿大女性主义翻译研究中的性别[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前2条

1 张宇;叛逆的舞者—浅析女性主义翻译理论[D];天津大学;2007年

2 宋纯花;艾丽丝·沃克《紫颜色》的妇女主义视角解读[D];曲阜师范大学;2009年



本文编号:2350624

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2350624.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户dc115***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com