新世纪中国影视剧命名特点研究
[Abstract]:The title of film and TV play is one of the objects of applied linguistics. It has the general nature of language and is different from other title languages. We select 3015 Chinese movie titles and TV series titles that have been released in the past ten years as the research object, and analyze them from the following three angles. First, the structure of the title is discussed. In terms of structural elements, we find that the title of the film can be divided into Chinese characters and other elements according to the different structural elements, and other elements include numbers, Pinyin or English letters, words and punctuation marks. In terms of construction, there are original naming methods, such as directly naming characters, things, time, places and so on in movies and TV dramas, while others use existing language fragments to name them, such as taking poems, lyrics, idioms and allusions as film titles. In the principle of construction, the title of the film often follows the three principles of saying Jian Yifeng, highlighting the theme and attracting the audience. Secondly, the title of the film is analyzed from the perspective of linguistics. Observing the title from the syllable aspect, we can find that the title is the most favored four-syllable, which is related to the characteristics of the four-syllable title itself, and it is also closely related to the psychology of the Han nationality in seeking a mate and symmetry. From the syntactic function category of title, the title of film and television is far more than the title of predicate, which is because the title of title is strong, so it is suitable for title. Through the further observation of the title of part of speech, we find that the noun phrase title, which is more formal in the title of part of speech, occupies an absolute advantage, which is related to the high frequency use and the strong position of the fixed middle phrase in natural language. It is related to the characteristics of idiographic phrases and the nominative function of definite Chinese film names. From the point of view of semantic pragmatics, the title has three characteristics: the first is that the syntactic structure in the title does not pay attention to the sign in form, but mainly depends on the meaning relation between the components, so the semantic restriction is strengthened; Part of the title implies some valence components, resulting in their semantic uncertainty and richness; Thirdly, some films called the pursuit of novel and chic language effects, often break through the semantic collocation rules and logical principles between words and phrases, and constitute a very prominent pragmatic value of the extraordinary collocation. Finally, a comparative analysis is made between English and Chinese film titles nominated for the Oscars and Golden Globes in the past ten years. On the one hand, both Chinese and English film titles tend to be used in large numbers, on the other hand, the predicate titles in Chinese are slightly higher than those in English. From the point of view of parataxis and hypotaxis, Chinese film titles have strong parataxis, and they are often connected by the logical connections of words or sentences without the help of linguistic forms, and in English film titles, Phrases or sentences are often constructed with the help of a variety of formal means, pay attention to the explicit meaning of form. In terms of quality principle, the comparison between English real name and Chinese translation shows that the Chinese translation is more quantitative, and the English real name is more qualitative.
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2012
【分类号】:H13
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 蒋琳;;语言模因视域下的畅销书名研究[J];成都航空职业技术学院学报;2010年01期
2 张运桥;严敏芬;;模因论视域中的电影片名[J];重庆工学院学报(社会科学版);2008年12期
3 柴清丽;;电影片名的语言模因传播现象探析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年01期
4 庞彦杰;;英汉电影片名差异的文化视角[J];电影文学;2011年02期
5 陈喜华;;电影片名中的数字文字及跨文化传播[J];电影文学;2011年05期
6 宁东兴;;浅析英文电影片名的基本特点[J];电影评介;2007年07期
7 李嵩岳;;文化视界下的中英电影片名比较与翻译[J];电影评介;2008年08期
8 朱晓兰;;电影片名修辞方法浅析[J];电影评介;2009年13期
9 姜欣颖;;试析英文电影片名的基本特点及翻译策略[J];电影评介;2009年13期
10 黄红娟;;从质、量原则看中英文电影命名的认知框架与激发方式的差异[J];电影评介;2009年24期
相关硕士学位论文 前6条
1 余桂林;《现汉》四字词语的分类及其特点[D];厦门大学;2002年
2 高育敏;电影片名的语言学研究[D];湖南师范大学;2009年
3 严钰;关联翻译理论视角下英语电影片名汉译的比较研究[D];西北师范大学;2009年
4 谭珍宜;中国当代流行歌曲名称的语言艺术[D];湖南师范大学;2010年
5 足立史惠;汉语“新四字格”用法新探[D];浙江大学;2009年
6 张倩;现代汉语粘着短语标题研究[D];山东师范大学;2010年
,本文编号:2362748
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/hanyulw/2362748.html